Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JOSÉ MARÍA EGUREN

(1874-1942)

 

José María Eguren Rodríguez (n. Lima, Perú; 7 de julio de 1874 – n. Lima, Perú ; 19 de abril de 1942) fue un poeta, periodista, escritor, pintor y fotógrafo peruano. Entre sus obras las más destacadas fueron Simbólicas y La Canción de las figuras.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

EGUREN, José María.  La Canción de las figuras.  Lima: Perro de Ambienbte Editor, 2016. 68 p.  Edición de  300 ejemplares.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

LIED V

 

La canción del adormido cielo

Dejó dulces pesares;

yo quisiera dar vida a esa canción

que tiene tanto de ti.

 

Ha caído la tarde sobre el musgo

del cerco inglés,

con aire de otro tiempo musical.

 

El murmurio de la última fiesta

ha dejado colores tristes y suaves

cual de primaveras oscuras

y listones perlinos.

 

Y las dolidas notas

han traído la melancolía

de las sombras galantes

al dar sus adioses sobre la playa.

 

La celestía de tus ojos dulces

tiene un pesar de canto,

que el alma nunca olvidará.

 

El ángel de los sueños te ha besado

para dejarte amor sentido y musical

y cuyos sones de tristeza

llegan al alma mía,

como celestes miradas

en esta niebla de profunda soledad.

 

¡Es la canción simbólica

como un jazmín de sueño,

que tuviera tus ojos y tu corazón!

¡Yo quisiera dar vida a esta canción!

 

 

 

MARCHA ESTIVA

 

Hay de rosáceas un puente
en los cerros laminados,

         siempre lejano.

 

         Y en el alba de placeres,
         las vírgenes lo pasaban
         dulces y claras.

 

         Por las alturas las fuentes
         decían, em versos magos,
         azul retrato.

 

         Sobre abismos, sobre édenes,
         las núbiles pintorescas
         soñaban ciegas.

 

          ¿Adónde van las celestes
         cuando, em las estivas nubes,
         duermen las luces?

 

 

 

  

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução: Antonio Miranda

 

 

        LIED V

 

        A Canção do céu adormecido
         deixou doces pesares;
         eu quisera dar vida a esta canção
         que tem tanto de ti.


         A tarde cai sobre o musgo
         do cerco inglês,
         com ar de outro tempo musical.


         O murmúrio da última festa
         deixou cores tristes e suaves
         como de primaveras obscuras.


         e barras peroladas.
         E as doloridas notas
         trouxeram melancolia
         das sombras galantes
         ao darem adeuses pela praia.


         A celestialidade de teus olhos suaves
         tem um pesar de canto,
         que a alma nunca olvidará.

        

         O anjo dos sonhos te beijou
         para dar-te amor sentido e musical
         e cujos sons de tristeza
         chegam à alma
         como olhares celestes
         nesta névoa de profunda soledade.

        

         É a canção simbólica
         como um jasmim de sonho,
         que tivesse teus olhos e teu coração!

 
         Eu quisera dar vida a esta canção!

 

 

 

         MARCHA ESTIVAL

 

         Há de rosáceas uma ponte
         nos morros iluminados,
         sempre distante.

 

E na aurora de prazeres,
as virgens passavam
doces e claras.

         Pelas alturas das fontes

diziam, em versos magos,
azul retrato.


         Sobre abismos, sobre edens,
         as núbeis nuvens,

         sonhavam cegas.

 

         Aonde vão as celestes
         quando, nas nuvens estivais
         dormem as luzes?

 

 

Extraído de

 

POESIA SEMPRE. Número 28. Ano 15 / 2008.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2008.  246 p.     Editor Marco Lucchesi.  Ex. bibl. Antonio Miranda.

 

      LIED IV

La noche pasaba, 
y al terror de las nébulas, sus ojos
inefables reían de tristeza. 

La muda palabra
en la mansión culpable se veía,
como del Dios antiguo la sentencia.

La funesta falta
descubrieron los canes, olfareando
en el viento la sombra de la muerta.

La bella cantaba,
y el florete durmióse en la armería
sangrando la piedad de la inocencia. 

 

         LIED IV

        A noite passava,
         e ao terror das névoas, seus olhos
         inefáveis riam de tristeza.

         A minha palavra
         na mansão culpada se via,
         como um Deus antigo a sentença.

         A funesta falta
         descobriram os cães, farejando
         no vento a sombra da morta.

         A bela cantava,
         e o florete dormia na armaria,
         sangrando a piedade da inocência.

                   Tradução de Floriano Martins

 

 

 

La niña de la lámpara azul

 

En el pasadizo nebuloso

cual mágico sueño de Estambul,

su perfil presenta destelloso

la niña de la lámpara azul.

             

Ágil y risueña se insinúa,

y su llama seductora brilla,

tiembla en su cabello la garúa

de la playa de la maravilla.

             

Con voz infantil y melodiosa

en fresco aroma de abedul,

habla de una vida milagrosa

la niña de la lámpara azul.

             

Con cálidos ojos de dulzura

y besos de amor matutino,

me ofrece la bella criatura

un mágico y celeste camino.

             

De encantación en un derroche,

hiende leda, vaporoso tul;

y me guía a través de la noche

la niña de la lámpara azul.

 

 

         A menina da lâmpada azul

       
No passadiço nebuloso
         qual sonho mágico de Istambul,
         seu perfil exibe radioso
         a menina da lâmpada azul.

       

        Ágil e risonha se insinua,
         e sua chama sedutora brilha,
         treme em seu cabelo a garoa
         da praia da maravilha.

        

         Com voz infantil e melodiosa,
         com fresco aroma de vidoeiro,
         fala de uma via milagrosas
         a menina da lâmpada azul.

 
         Com cálidos olhos de doçura
         e beijos de amor matutino,
         a bela criatura me oferece
         um mágico e celeste caminho.

 
         De encanto e esbanjamento,
         corta alegremente vaporoso tule;
         e me guia através da noite
         a menina da lâmpada azul.

 

                   Tradução de Floriano Martins

 

 

         Os sonhos

       

        De noite, na sala rodeada de brumas,
         estão os sonhos;
         no velho piano, com mãos de plumas
         dão às crianças festivas canções.
         São mágicos sonhos de olhar distante
         que, em treva azulada, tocam no piano
         a trova do velho remoto andarilhos;
         alegres, concluem a canção chinesa,
         e logo preludiam a moda grotesca,
         baile de delfim
         do mandão Mandim,
         o baile festivo azul, rubro
         e rosado;
         e logo a boda triunfal, a ventura
         do príncipe de ouro e da menina obscura
         tocam com prazer.
         Os músicos sonhos, antes da aurora,
         tocam no piano festa encantadora,
         os finos arpejos, rara melodia
         que tem o castelo de quinquilharias.
         Porém, quando despontas o fulgor matutino
         e a sala repleta de colorações,
         os sonhos noturnos se vão, bem lentamente
         pela chaminé, janelas, varandas.

 

                   Tradução de Floriano Martins

 


        

 

 

 

 

Página publicada em setembro de 2016; ampliada em setembro de 2018
        


 

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar