JOSÉ MARÍA EGUREN
(1874-1942)
José María Eguren Rodríguez (n. Lima, Perú; 7 de julio de 1874 – n. Lima, Perú ; 19 de abril de 1942) fue un poeta, periodista, escritor, pintor y fotógrafo peruano. Entre sus obras las más destacadas fueron Simbólicas y La Canción de las figuras.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
EGUREN, José María. La Canción de las figuras. Lima: Perro de Ambienbte Editor, 2016. 68 p. Edición de 300 ejemplares. Ex. bibl. Antonio Miranda
LIED V
La canción del adormido cielo
Dejó dulces pesares;
yo quisiera dar vida a esa canción
que tiene tanto de ti.
Ha caído la tarde sobre el musgo
del cerco inglés,
con aire de otro tiempo musical.
El murmurio de la última fiesta
ha dejado colores tristes y suaves
cual de primaveras oscuras
y listones perlinos.
Y las dolidas notas
han traído la melancolía
de las sombras galantes
al dar sus adioses sobre la playa.
La celestía de tus ojos dulces
tiene un pesar de canto,
que el alma nunca olvidará.
El ángel de los sueños te ha besado
para dejarte amor sentido y musical
y cuyos sones de tristeza
llegan al alma mía,
como celestes miradas
en esta niebla de profunda soledad.
¡Es la canción simbólica
como un jazmín de sueño,
que tuviera tus ojos y tu corazón!
¡Yo quisiera dar vida a esta canción!
MARCHA ESTIVA
Hay de rosáceas un puente
en los cerros laminados,
siempre lejano.
Y en el alba de placeres,
las vírgenes lo pasaban
dulces y claras.
Por las alturas las fuentes
decían, em versos magos,
azul retrato.
Sobre abismos, sobre édenes,
las núbiles pintorescas
soñaban ciegas.
¿Adónde van las celestes
cuando, em las estivas nubes,
duermen las luces?
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
LIED V
A Canção do céu adormecido
deixou doces pesares;
eu quisera dar vida a esta canção
que tem tanto de ti.
A tarde cai sobre o musgo
do cerco inglês,
com ar de outro tempo musical.
O murmúrio da última festa
deixou cores tristes e suaves
como de primaveras obscuras.
e barras peroladas.
E as doloridas notas
trouxeram melancolia
das sombras galantes
ao darem adeuses pela praia.
A celestialidade de teus olhos suaves
tem um pesar de canto,
que a alma nunca olvidará.
O anjo dos sonhos te beijou
para dar-te amor sentido e musical
e cujos sons de tristeza
chegam à alma
como olhares celestes
nesta névoa de profunda soledade.
É a canção simbólica
como um jasmim de sonho,
que tivesse teus olhos e teu coração!
Eu quisera dar vida a esta canção!
MARCHA ESTIVAL
Há de rosáceas uma ponte
nos morros iluminados,
sempre distante.
E na aurora de prazeres,
as virgens passavam
doces e claras.
Pelas alturas das fontes
diziam, em versos magos,
azul retrato.
Sobre abismos, sobre edens,
as núbeis nuvens,
sonhavam cegas.
Aonde vão as celestes
quando, nas nuvens estivais
dormem as luzes?
Extraído de
POESIA SEMPRE. Número 28. Ano 15 / 2008. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2008. 246 p. Editor Marco Lucchesi. Ex. bibl. Antonio Miranda.
LIED IV
La noche pasaba,
y al terror de las nébulas, sus ojos
inefables reían de tristeza.
La muda palabra
en la mansión culpable se veía,
como del Dios antiguo la sentencia.
La funesta falta
descubrieron los canes, olfareando
en el viento la sombra de la muerta.
La bella cantaba,
y el florete durmióse en la armería
sangrando la piedad de la inocencia.
LIED IV
A noite passava,
e ao terror das névoas, seus olhos
inefáveis riam de tristeza.
A minha palavra
na mansão culpada se via,
como um Deus antigo a sentença.
A funesta falta
descobriram os cães, farejando
no vento a sombra da morta.
A bela cantava,
e o florete dormia na armaria,
sangrando a piedade da inocência.
Tradução de Floriano Martins
La niña de la lámpara azul
En el pasadizo nebuloso
cual mágico sueño de Estambul,
su perfil presenta destelloso
la niña de la lámpara azul.
Ágil y risueña se insinúa,
y su llama seductora brilla,
tiembla en su cabello la garúa
de la playa de la maravilla.
Con voz infantil y melodiosa
en fresco aroma de abedul,
habla de una vida milagrosa
la niña de la lámpara azul.
Con cálidos ojos de dulzura
y besos de amor matutino,
me ofrece la bella criatura
un mágico y celeste camino.
De encantación en un derroche,
hiende leda, vaporoso tul;
y me guía a través de la noche
la niña de la lámpara azul.
A menina da lâmpada azul
No passadiço nebuloso
qual sonho mágico de Istambul,
seu perfil exibe radioso
a menina da lâmpada azul.
Ágil e risonha se insinua,
e sua chama sedutora brilha,
treme em seu cabelo a garoa
da praia da maravilha.
Com voz infantil e melodiosa,
com fresco aroma de vidoeiro,
fala de uma via milagrosas
a menina da lâmpada azul.
Com cálidos olhos de doçura
e beijos de amor matutino,
a bela criatura me oferece
um mágico e celeste caminho.
De encanto e esbanjamento,
corta alegremente vaporoso tule;
e me guia através da noite
a menina da lâmpada azul.
Tradução de Floriano Martins
Os sonhos
De noite, na sala rodeada de brumas,
estão os sonhos;
no velho piano, com mãos de plumas
dão às crianças festivas canções.
São mágicos sonhos de olhar distante
que, em treva azulada, tocam no piano
a trova do velho remoto andarilhos;
alegres, concluem a canção chinesa,
e logo preludiam a moda grotesca,
baile de delfim
do mandão Mandim,
o baile festivo azul, rubro
e rosado;
e logo a boda triunfal, a ventura
do príncipe de ouro e da menina obscura
tocam com prazer.
Os músicos sonhos, antes da aurora,
tocam no piano festa encantadora,
os finos arpejos, rara melodia
que tem o castelo de quinquilharias.
Porém, quando despontas o fulgor matutino
e a sala repleta de colorações,
os sonhos noturnos se vão, bem lentamente
pela chaminé, janelas, varandas.
Tradução de Floriano Martins
Página publicada em setembro de 2016; ampliada em setembro de 2018
|