JIMMY BARRIOS
(Arequipa – Perú)
Nació en la ciudad de Arequipa en 1981, desde joven se dedico a escribir poesia, producto de eso ha publicó "El tiempo de los Anormales" (Grita, 2009), "La espada de Santiago" (Cascahuesos, 2010) y "Estados de sitio" (Dragostea, 2013) . Además ha coeditado distintos dispositivos de enunciación colectiva entre ellos: Cara de camión, Cuarto de espera y Los juegos verdaderos. Actualmente dirige el sello editorial "Grita" .
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
ANTOLOGÍA ENERO EN LA PALABRA – XVIII FESTIVAL DE POESÍA DEL SUR ANDINO 2014. Cusco, Perú: Dirección Desconcentrada de Cultura Cusco, 2014. 158 p. 15 x 20 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
CAÍDA LIBRE
Hermanos efluentes,
que sea nervio propiciatorio la carne que
devore maternalmente en la doble vía del
portento
la que mama / la que alimente
porción o isla
brazo del labio costa donde gravitamos
pez que es jolgorio la luz en la que nos
deslizamos hambre dentro, cuerpo fuera hasta la
mama transparente de los vahos formatívos,
los poros siderales que algunos patíos regentan
donde tirar oriente o echar la nuca a pernoctar
ah hermanos efluentes,
esa noche no haré mi fortuna de huesos tibios
tampoco de las ubres disolventes vendrán
las regiones acelerativas, las canoas del ácido efluente,
las extremidades untuosas del sireno
ni rodar las tardes por el pubis agotado de la aguja
cuando de arrastrar el cuerpo por los limbos
más cerrados en la noche de los acertijos
Entonces devuelven
bogan revueltos en la nebulosa creciente
de un ojo escarlata que miente, disuelto nudo,
nido ascendente de esos todos irrigando el néctar
que orienta la médula látigo, batalla táctil,
poro incoloro, oficia mente, podio, trance formativo
ni música de fondos elementales o árboles
molares que tampoco han de volver los cuerpos
o ceder terreno cuando los niños nuevamente
desde lejano clamen
"ya no viene el cuco por mis huesos tibios
ni cuelguen sus bocas a secar las píeles en la patada
flotante de la noche que entra, la leche miga que
derrama el alma, los azores de un tarde que paralice
o cráneo bajo queriendo ir en la ventana-viaje,
la cantimplora mundo aunque todos finalmente idos
del Cuerpo Uno,
del Aire Uno "
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
QUEDA LIVRE
Irmãos, efluentes,
resulta que seja Nervo propiciatorio a carne que
nos devore maternalmente em via dupla do
prodigio
a que mama / a que alimente
porção ou ilha
braço do lábaio costa onde gravitamos
peixe que é folia a luz em que nos
deslizamos fome dentro, corpo fora até a
mama transparente nos vazios formativos,
os poros siderais que alguns pátios regem
onde tirar oriente ou deixar a nuca para pernoitar
ah! irmãos efluentes,
nesta noite não farei minha fortuna de ossos tíbios
tampouco dos úberes disolventes virão
as regiões acelerantes, as canoas do ácido afluente,
as extremidades untuosas do sereio,
nem rodar as tardes pela púbis esgotado da agulha
guiando arrastar o corpo pelos limbos
mais fechados na noite dos enigmas
Então devolvem
vagam revoltos na anebulosa crescente
de um vermelho escarlate que mente, nó dissolvido,
ninho ascendente desses todos irrigando o néctar
que orienta a medula chicto, batalha táctil,
poro incolor, oficia mente, podio, transe formativo
nem música de fundos elementais ou árvores
molares que tampouco hão de volver os corpos
ou ceder lugar quando os meninos novamente
de longe clamem
“já não vem o cuco por meus ossos tibios
nem dependuram suas bocas a secar as peles na patada
Flutuante da noite que entra, o leite miga que
derrama a alma, os açores de uma tarde que paralize
o crânio baixo querendo ir na janela na viagem,
a catimplora mundo embora todos finalmente idos
do Corpo Uno,
do Ar Uno”.
Página publicada em outubro de 2019
|