HAROLD ALVA-VIALE
HAROLD ALVA: Nació en Piura (Perú), en 1978. Estudió Derecho y Ciencias Políticas. Ha publicado los libros de poesía: Firmamento (1996), Morada y sombras (1998), Antes de abandonar la sombra (1999) Cañaveral: Libro de Tierra (2001), Sotto voce (2003), El sonido de la sangre (2006), una antología de poesía amorosa peruana (2003), una muestra de narrativa peruana (2005), Los diez, antología de la nueva poesía peruana (2005), 18 Poetas Latinoamericanos (2006) y Literatura de Piura (2006). Fue miembro fundador del Grupo Literario Triángulo4 de Trujillo (1996-1998). Fue miembro del Movimiento Cultural Neón(1999-2003). Dirigió la revista de creación literaria Triángulo 4 (2001-2002), y la revista de creación crítica El signo y la forma (2002-2003). Actualmente dirige Editorial Zignos que publica las colecciones Biblioteca de América y País Imaginario.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
LIBRO DE SOLEDAD Y OLVIDO
I
La noche despierta
Sobre las fauces peregrinas de esta calle
Y la noche advierte
El suicidio de unos nombres en mi pecho
Hay ua escalera enana
Que me incita a excavar sobre los ojos de la muerte
Ahora que todos enterraron mi recuerdo en la esquina
Soy el que se desnudo las manos
Para vivir entre los días
Con la estupidez de unas canciones en los lábios
Ahora puedo salir a fumar un cigarrillo
Los zapatos con heridas
La chaqueta manca de un costado
Puedo dedicarme un saludo
Antes que el silencio me liquide
Sentir que existo
Y que la sombra me acompaña
Que no estoy solo
Que estoy de pie
Desesperado
Pero VIVO
II
El minutero avanza
Sobre la piel del viento
Y la escoba resucita
Con los ojos más brillantes
Um cordel de miseria habita el cuarto
Donde descubro en las mañanas
Mi rutina
Allí la sombraes la humedad de las paredes
Nada me intriga
Los amigos desaparecieron
Com uma tarde sorda
Esto puede ser mi voz en quiebra
O la percusión de un duelo
Nada me importa
Soy una bestia
Al achecho de una piedra que enfatice
El escollo inmaterial a lo infinito
Temo al olvido
Como a la desesperación de las vigas
Que sostienen este techo
Hay un rumor de angustia
Em los ojos del sueño:
La realidad que fluye como un grito
De penas y carencias.
III
El ser que soy
Llama a lo incierto
La religión de estar en lo evidente
Nada nos salva
Afuera está el concierto de lo exiguo
Com su función de cruz
Y fueros vanos
Saber que no estaré mañana
Penetra en mis tejidos como un topo
La frialdad incendia al cáliz
Que esta noche
Se derrama en mis ojeras
No todo está dicho
Hay un mono universal
Hastiado del invento
Con el prepúcio absorto
En su limitación
Certera.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
LIVRO DA SOLIDÃO E DO OLVIDO
I
A noite desperta
Pela fauce peregrina desta rua
E a noite adverte
O suicídio de uns nomes em meu peito
Há uma escada anã
Que me incita a escavar nos olhos da morte
Agora que todos enterraram minha lembrança na esquina
Sou o que desnudou as mãos
Para viver entre os dias
Com a estupidez de umas canções nos lábios
Agora posso sair a fumar um cigarro
Os sapatos com feridas
A jaqueta manca de um lado
Posso dedicar-me uma saudação
Antes que o silêncio me liquide
Sentir que existo
E que a sombra me acompanha
Que não estou só
Que estou de pé
Desesperado
Mas VIVO.
II
Os ponteiros do relógio avançam
Sobre a pele do vento
E a escova ressuscita
Com os olhos mais brilhantes
Uma corda de miséria habita o quarto
Onde descubro nas manhãs
Minha rotina
Ali a sombra é como um sexo
Que interroga a umidade das paredes
Nada me intriga
Os amigos desaparecem
Com uma tarde surda
Isso pode ser minha voz em queda
Ou a percussão de minha dor
Nada me importa
Sou uma besta
Na vigília de uma pedra que enfatize
O abrolho imaterial ao infinito
Temo o olvido
Como ao desespero das vigas
Que sustentam este teto
Há um rumor de angústia
Nos olhos do sonho:
A realidade que flui como um grito
De penas e carências
III
O que sou
Chama o incerto
A religião de estar no evidente
Nada nos salva
Lá fora está o concerto do exíguo
Com sua função de cruz
E foros vãos
Saber que não estarei amanhã
Penetra em meus tecidos como a toupeira
A frieza incendeia o cálice
Que esta noite
Derrama em minhas olheiras
Nem tudo foi dito
Há um mono universal
Entediado da invenção
Como o prepúcio absorto
Em sua limitação
Certeira.
Extraído de PANTIGOSO, Manuel. 21 POETAS DEL XXI (+ 7). Lima: Hozlo, 2205
Página publicada em maio de 2008
|