Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

GLADYS MARÍA PRATS

 

Gladys Bisellach Carrillo de Vizcarra (*Catacaos, 10 de abril de 1928), destacada poetisa y compositora peruana, cuya vena artística representa al amor.

Es hija de padre nacido en Mallorca, España: don Andrés Bisellach Figuerola y su madre peruana doña Gerardina Carrillo Prado, nacida en el departamento de Piura, en el norte del Perú. Desde muy niña ha demostrado su inclinación hacia el arte y como ella más de una oportunidad ha hecho mención: Escribía palotes poéticos, y esos mismos palotes poéticos se convirtieron tiempo después en sonetos, versos libres, diferentes creaciones entre las que también destaca el hayku, poemas que hicieron una amalgama de mensajes, amor, cuestionamiento, inquietud, rebeldía por el mundo, y por la vida.

La poesía de Gladys María tiene y conserva dos parámetros fundamentales: Lo divino y el hombre. Está casada con Godfrey Vizcarra Smith, con quien tiene dos hijas Patricia y Catalina Vizcarra Bisellach.

Casi totalmente autodidacta, estudió arte escénico buscando caminos. Su quehacer artístico de poesía, canciones y promoción cultural ha llegado a ser reconocido. "Soy Mujer", con amor para todas las mujeres del mundo - es su poema más leído, más buscado, más apreciado, es una manifestación íntegra que no está en ninguno de sus libros, sí en antologías. Y el afamado vals "Como una Rosa Roja", un clásico de la canción escuchado en diferentes partes del mundo, cantado por la desaparecida cantante peruana Lucha Reyes.   Fuente: wikipedia

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

ARIAS DE LA CANAL, FredoEl arquétipo fuego en la poesia de Gladys María Prats y Manuel Moreno Jimeno.  Ciudad de México: Frente de Afirmación Hispanista, A.C.,  2016.  124 p.  14,5x22 cm. 

 

Este fiero y vulgar informador
el ético y formal razonador
el indómito audaz impertinente
de todo el universo y de la mente

el formador fantástico hacedor
el pequeño rufián empreendedor
el importante líder elocuente
el efímero juez tan inclemente

anelante de amor y prisioneiro
entre el coraje y el pensar extenso
de mi pasión y de mi entendimento

y ardiente entre la espada y el acero
y tierno entre los ojos y el aliento
de ese fuego indeleble tan intenso.

 

        ***

Cuando yo me desnuto en la palavra
y acorto los umbrales     los abismos
cuando siento el dolor como que estala
y al amor desmenuzo em su martirio

en su placer la hoguera arde de sueños
y palpitan los tempos y las almas
palpita el universo y se sonroja
la luz de la alborada

si me desnudo en órbita de luces
y vuelvo hembra a la tierra
entrega y lágrima
fuego ardiente de sol que la entrelaza

alcanzada de mieses y de frutos
la pasión infinita

       

        ***

Podría olvidar de su figura   
como si fuera artífice de formas
y más aún de espíritu     podría

podría amanecerse de dormirse
comprometerse de evadirse    y
encontrarse de soñarse     estaba allí

desnudo y quieto      casto y corrupto
bondad y miséria      crueldade y caricia
expresión y olvido     empinándose

a la cúspide del mundo  ardiéndose en su llama
renegando en su ser      asumiendo su queja
atizando su orgullo        olvidando su amor

enfrentado el dilema
podría ser el hombre      eternamente
ciego del hombbre         solitário del hombre.

 ***

Estaba allí    parado   de cuerpo erguido   tardo
baja em albos l aluna y luce a cantos
el rayos cristalino

cuantas veces he visto desde el sobre gristarde
la risa de la noche perfilada a pedazos
galopando los sueños
jugando con las sombras caprichosas alinda
estampadas al viento
sus depejadas hojas movidas de senderos
abiertas arboradas
volaban al antojo de un reflejo
y luego esmeriladas se perdían

atizaban chispazos las luces ardorosas
por las matas del tempo
y una mano envolvia de bellotas y arrullos
la hora de mañana.

       Estaba allí    parado   de cuerpo erguido   tardo.

       

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

Este feroz e vulgar informador
o ético e formal pensador
o indômito audaz impertinente
de todo o universo e da mente

o formador fantástico fazedor
o pequeno rufião empreendedor
o importante líder eloquente
o efêmero juiz tão inclemente

almejante de amor e prisioneiro
entre a coragem e o pensar extenso
de minha paixão e de meu entendimento

e ardente entre a espada e o aço
e terno entre os olhos e o alento
desse fogo indelével tão intenso.

 

        ***

Quando eu me desnudo na palavra
e encurto os umbrais    os abismos
quando sinto a dor como que estoura
e ao amor esmigalho em seu martírio

em seu prazer a fogueira arde de sonhos
e palpitam os tempos e as almas
palpita o universo e se ruboriza
a luz da alvorada

se me desnudo em órbita de luzes
e regresso fêmea à terra
entrega e lágrima
fogo ardente de sol que a entrelaça

alcançada de searas e de frutos
a paixão infinita.

        ***

       

Poderia esquecer sua figura
como se fosse artífice de formas
e mais ainda de espírito  poderia

poderia amanhecer-se de dormir-se
comprometer-se de evadir-se       e
encontrar-se de sonhar-se    estava ali

desnudo e quieto       casto e corrupto
bondade e miséria     crueldade e carícia
expressão e olvido     empinando-se

à cúspide do mundo      ardendo-se em sua chama
renegando em seu ser   assumindo sua queixa
atiçando seu orgulho     olvidando seu amor

enfrentando o dilema
poderia ser o homem      eternamente
cego do homem              solitário do homem.

 

***

Estava ali    parado  de corpo erguido   tardio
desce em alvos a lua e brilha em cantos
o raio cristalinos

quantas vezes eu vi desde o envelope cinzatarde
o riso da noite perfilada em pedaços
galopando os sonhos
jogando com as sombras caprichosas limitas
estampadas ao vento
suas despejadas folhas movida em caminhos
abertos arvoredos
voavam caprichosamente de um reflexo
e logo esmerilhadas se perdiam

atiçavam faíscas as luzes ardentes
pelas matas do tempo
e mão envolvia de glandes e arrulhos
a hora da manhã.

Estava ali    parado  de corpo erguido   tardio.

 

 

Página publicada em junho de 2017



 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar