Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GAMALIEL CHURATA

 

Gamaliel Churata es el seudónimo de Arturo Pablo Peralta Miranda (*Puno, Perú, 19 de junio de 1897 - † Lima, 9 de noviembre de 1969). Novelista, escritor, periodista y filósofo. Exponente más alto de la fusión del vanguardismo y el indigenismo en América Latina.

 

Gamaliel Churata es el seudónimo de Arturo Pablo Peralta Miranda (*Puno, Perú, 19 de junio de 1897 - † Lima, 9 de noviembre de 1969).1 Novelista, escritor, periodista y filósofo. Exponente más alto de la fusión del vanguardismo y el indigenismo en América Latina. Recién la crítica literaria empieza su justa evaluación a partir de la década de 1990. Junto al Inca Garcilaso, Ricardo Palma, César Vallejo, Ciro Alegría y José María Arguedas está considerado como uno de los grandes "forjadores de la peruanidad"2 La obra de Churata puede considerarse como una de las elaboraciones más lúcidas y complejas frente a la cultura occidental. La contundencia de la respuesta churatiana lo convierte en un héroe cultural.
Fuente: wikipedia

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

PANTIGOSO, Manuel.   El ultraorbicismo en el pensamento de Gamaliel Churata.    Lima, Perú: Universidad Ricardo Palma, 1999.   p.    cm.    Cuadro de la carátula: "Órbicas del Titikaka", del pintor Manuel Domingo Pantigoso.Edición conmemorativa de los 30 años de la muerte de Gamaliel Churata (1969-1999)".  Ej. bibl. Antonio Miranda

 

"Respnder al indigenismo significaba, también, ponerse frente al ultraísmo para cuestionarlo.Esta impronta independiente se manifestaba em las tertúlias y en cualquier otro lugar donde Churuta ejercía su magisterio. Así, com énfasis, advertia:

 

                "Aceptamos ciertas bases del ultraísmo, sobre todo esse espíritu

         de renovación radical, aunque la palabra no disse nada por

         demasiado pura: ¿más allá de qué? Agregaremos entonces, nosotros,

         la vital "contaminación!". ¡más allá del orbe, pero em acá, dentro de

          una línea curva, en espiral, que remita dialécticamente tanto al 

         mundo exterior cuanto hacia nosotros mismos, hacia la profundidad

         de nuestra "caverna", de nuestro pasado, de nuestra célula interior".

                                                                          MANUEL PANTIGOSO

 

 

         VERSOS DEL ACHACHILA

        Aumentan de volumen las aguas em lagrimales
                                               detrás del vestisquero llameante
                                 fogata en plenitude
         lasaguascrespasdegermensebifurcanalsolsticioenanchasmarejadas
                   BERMELLÓN DE LAGOS VERPERTINOS
                   RISAS AGRIAS
                                               DE AMANECERES JOYANTES
 
¡matéria inominada!
            ¿qué relincho atrás?
          há bufado la bestia apostada al fastígio del hambre con el
                                                                  viejo colmillo carniceiro

                                     tonada del caverno
                                      la flecha de sílex
                                      el pellejo curtido
                                      el coito bruto por el hojo luminoso
                            ¡acrecienta!     ¡vomita!
                            tiene dlzura de zampoña
                            gorgoteo de agua creciente
                                                         ¡AY!
                   YA VUELVE EL ANIMAL DE LA FRESCA LECHUGA

 

                                      (En: revista Boletin Titikaka,
                                      Puno, marzo, 1927, n. 8, p. 35)

                                   


             
ELEGÍA PLEBEYA POR LA COMPAÑERA
         QUE MURIÓ IMILLA

            Tuvo del lampo el brillo casto,
         sus ojos dulzuras.
         Buena como flor que repta por los campos
         saturaba de amor la candidez del aire.

         Vino a ser panacea de almas,
         sus sonrisas agua de cristal de alboradas;
         tenían sus hijos la fuerza de la yerba
         y nobles como el Sol,
         como él se acostaron um día
         entre el arrebol de fauce herida...

         Despertó para mi espíritu
         cuando el pleamar sonaba a la distancia
         y mi carne la tuvo aprisionada
         para siempre con los cinco garfios
         y las siete cañas musicales del cielo.
         Pero se durmió en el Tiempo,
         ala de rosa y pétalo de nube.

         Amorosamente desde el cerro
         ve passar el cortejo de kirkis
         y el llanto del pinkullo se pone azúcar
         en su mirada que tano adormeció adorando.

         Fue buena,
         como es bueno el pan del pobre
         y la hediondez sencilla de la cocina todos los días.

         Pero se fue, se fue,
         y el aire limpio para beberse,
         la pampa alhajada de lágrima,
         las canciones que escarban la tierra,
         oro y esmeralda silvestre.

         Nadie sabrá desde este día
         su lindo olor de salvia...
         Para cantar más largo sus querências
         todas las flautas del Ande
         se van com ella llorando.

 

                  (De Gamaliel Churata – Antología y Valoración.   Ediciones
                   Instituto Puneño de Cultura, Lima, 1971.  P. 356-357)

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

        VERSOS DO ACHACHILA

        aumentam de volume as águas em lacrimais
                                     detrás da neve reunida pelo vento chamejante
                            fogata em plenitude
         aságuascrespasde germensebifurcamnosolstíciodeamplosmarulhos
                  VERMELHÃO DE LAGOS VESPERTINOS
         RISOS ÁGRIOS
                                  DE AMANHECERES EM JÓIAS
         matéria inominável!
         que relincho atrás?
         bufou a besta apostada ao fastígio da fome com
                                                                  o velho colmilho carniceiro

                  toada cavernosa
                  a flecha do sílice
                  o pescoço curtido
                   o coito bruto do filho luminoso

         acrescenta!      Vomita!
         com doçura de glutão
         gorgolejo de água crescente
                                               AI!
         JÁ REGRESSA O ANIMAL DA FRESCA ALFACE.

 

         ELEGIA PLEBÉIA PELA COMPANHEIRA
                            QUE MORREU IMILLA
*

         Teve do relâmpago o brilho casto
         seus olhos doçuras.
         Boa como flor que rasteja pelos campos
         saturava de amor a candidez do ar.
        
         Tornou-se panaceia de almas,
         sorrisos de água de cristal de alvoradas,
         tinham seus filhos a força do pasto
         e, nobres como o Sol,
         como ele um dia deitaram
         no arrebol de face ferida...

         Despertou para meu espírito
         quando a maré cheia soava distante
         e minha carne teve-a prisioneira
         para sempre com os cinco ganchos
         e as sete hastes musicais do céu.
         Mas adormecem no Tempo,
         asa de rosa e pétala de nuvem.

         Amorosamente desde a colina
         vê passar ao cortejo de kirkis**
         e o pranto do pinkullo** torna-se doce
         em sua mirada que tanto adormeceu adorando.

         Era boa,
         como é bom o pão do pobre
         e hediondez simples da cozinha do dia-a-dia.

         Mas foi-se, foi-se,
         e o ar limpo para beber-se,
         o pampa decorado por lágrimas,
         as canções que cavam a terra,
         ouro e esmeralda silvestre.

         Ninguém saberá desde este dia
         seu lindo odor de sálvia...
         Para cantar lento suas querências
         todas as flautas dos Andes
         vão-se com ela chorando.        

 

*Imilla é uma palavra procedente da língua aimará e cujo significado em castelhano é "menina" ou jovem indígena.

** refere-se aos nomes que usamos cujo uso criam experiências de vida.

***pinkullo ou pingullo é uma flauta andina, instrumento de vento.

 

Página publicada em outubro de 2017


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar