GAMALIEL CHURATA
Gamaliel Churata es el seudónimo de Arturo Pablo Peralta Miranda (*Puno, Perú, 19 de junio de 1897 - † Lima, 9 de noviembre de 1969). Novelista, escritor, periodista y filósofo. Exponente más alto de la fusión del vanguardismo y el indigenismo en América Latina.
Gamaliel Churata es el seudónimo de Arturo Pablo Peralta Miranda (*Puno, Perú, 19 de junio de 1897 - † Lima, 9 de noviembre de 1969).1 Novelista, escritor, periodista y filósofo. Exponente más alto de la fusión del vanguardismo y el indigenismo en América Latina. Recién la crítica literaria empieza su justa evaluación a partir de la década de 1990. Junto al Inca Garcilaso, Ricardo Palma, César Vallejo, Ciro Alegría y José María Arguedas está considerado como uno de los grandes "forjadores de la peruanidad"2 La obra de Churata puede considerarse como una de las elaboraciones más lúcidas y complejas frente a la cultura occidental. La contundencia de la respuesta churatiana lo convierte en un héroe cultural.
Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
PANTIGOSO, Manuel. El ultraorbicismo en el pensamento de Gamaliel Churata. Lima, Perú: Universidad Ricardo Palma, 1999. p. cm. Cuadro de la carátula: "Órbicas del Titikaka", del pintor Manuel Domingo Pantigoso.Edición conmemorativa de los 30 años de la muerte de Gamaliel Churata (1969-1999)". Ej. bibl. Antonio Miranda
"Respnder al indigenismo significaba, también, ponerse frente al ultraísmo para cuestionarlo.Esta impronta independiente se manifestaba em las tertúlias y en cualquier otro lugar donde Churuta ejercía su magisterio. Así, com énfasis, advertia:
"Aceptamos ciertas bases del ultraísmo, sobre todo esse espíritu
de renovación radical, aunque la palabra no disse nada por
demasiado pura: ¿más allá de qué? Agregaremos entonces, nosotros,
la vital "contaminación!". ¡más allá del orbe, pero em acá, dentro de
una línea curva, en espiral, que remita dialécticamente tanto al
mundo exterior cuanto hacia nosotros mismos, hacia la profundidad
de nuestra "caverna", de nuestro pasado, de nuestra célula interior".
MANUEL PANTIGOSO
VERSOS DEL ACHACHILA
Aumentan de volumen las aguas em lagrimales
detrás del vestisquero llameante
fogata en plenitude
lasaguascrespasdegermensebifurcanalsolsticioenanchasmarejadas
BERMELLÓN DE LAGOS VERPERTINOS
RISAS AGRIAS
DE AMANECERES JOYANTES
¡matéria inominada!
¿qué relincho atrás?
há bufado la bestia apostada al fastígio del hambre con el
viejo colmillo carniceiro
tonada del caverno
la flecha de sílex
el pellejo curtido
el coito bruto por el hojo luminoso
¡acrecienta! ¡vomita!
tiene dlzura de zampoña
gorgoteo de agua creciente
¡AY!
YA VUELVE EL ANIMAL DE LA FRESCA LECHUGA
(En: revista Boletin Titikaka,
Puno, marzo, 1927, n. 8, p. 35)
ELEGÍA PLEBEYA POR LA COMPAÑERA
QUE MURIÓ IMILLA
Tuvo del lampo el brillo casto,
sus ojos dulzuras.
Buena como flor que repta por los campos
saturaba de amor la candidez del aire.
Vino a ser panacea de almas,
sus sonrisas agua de cristal de alboradas;
tenían sus hijos la fuerza de la yerba
y nobles como el Sol,
como él se acostaron um día
entre el arrebol de fauce herida...
Despertó para mi espíritu
cuando el pleamar sonaba a la distancia
y mi carne la tuvo aprisionada
para siempre con los cinco garfios
y las siete cañas musicales del cielo.
Pero se durmió en el Tiempo,
ala de rosa y pétalo de nube.
Amorosamente desde el cerro
ve passar el cortejo de kirkis
y el llanto del pinkullo se pone azúcar
en su mirada que tano adormeció adorando.
Fue buena,
como es bueno el pan del pobre
y la hediondez sencilla de la cocina todos los días.
Pero se fue, se fue,
y el aire limpio para beberse,
la pampa alhajada de lágrima,
las canciones que escarban la tierra,
oro y esmeralda silvestre.
Nadie sabrá desde este día
su lindo olor de salvia...
Para cantar más largo sus querências
todas las flautas del Ande
se van com ella llorando.
(De Gamaliel Churata – Antología y Valoración. Ediciones
Instituto Puneño de Cultura, Lima, 1971. P. 356-357)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
VERSOS DO ACHACHILA
aumentam de volume as águas em lacrimais
detrás da neve reunida pelo vento chamejante
fogata em plenitude
aságuascrespasde germensebifurcamnosolstíciodeamplosmarulhos
VERMELHÃO DE LAGOS VESPERTINOS
RISOS ÁGRIOS
DE AMANHECERES EM JÓIAS
matéria inominável!
que relincho atrás?
bufou a besta apostada ao fastígio da fome com
o velho colmilho carniceiro
toada cavernosa
a flecha do sílice
o pescoço curtido
o coito bruto do filho luminoso
acrescenta! Vomita!
com doçura de glutão
gorgolejo de água crescente
AI!
JÁ REGRESSA O ANIMAL DA FRESCA ALFACE.
ELEGIA PLEBÉIA PELA COMPANHEIRA
QUE MORREU IMILLA*
Teve do relâmpago o brilho casto
seus olhos doçuras.
Boa como flor que rasteja pelos campos
saturava de amor a candidez do ar.
Tornou-se panaceia de almas,
sorrisos de água de cristal de alvoradas,
tinham seus filhos a força do pasto
e, nobres como o Sol,
como ele um dia deitaram
no arrebol de face ferida...
Despertou para meu espírito
quando a maré cheia soava distante
e minha carne teve-a prisioneira
para sempre com os cinco ganchos
e as sete hastes musicais do céu.
Mas adormecem no Tempo,
asa de rosa e pétala de nuvem.
Amorosamente desde a colina
vê passar ao cortejo de kirkis**
e o pranto do pinkullo** torna-se doce
em sua mirada que tanto adormeceu adorando.
Era boa,
como é bom o pão do pobre
e hediondez simples da cozinha do dia-a-dia.
Mas foi-se, foi-se,
e o ar limpo para beber-se,
o pampa decorado por lágrimas,
as canções que cavam a terra,
ouro e esmeralda silvestre.
Ninguém saberá desde este dia
seu lindo odor de sálvia...
Para cantar lento suas querências
todas as flautas dos Andes
vão-se com ela chorando.
*Imilla é uma palavra procedente da língua aimará e cujo significado em castelhano é "menina" ou jovem indígena.
** refere-se aos nomes que usamos cujo uso criam experiências de vida.
***pinkullo ou pingullo é uma flauta andina, instrumento de vento.
Página publicada em outubro de 2017
|