FRANCISCO BENDEZÚ
(1928 - 2004)
Lima, 1928. Poeta, profesor universitario y periodista. Estudió en San Marcos. En 1955 fue desterrado a Chile durante la dictadura de Odría. Posteriormente viajó a Italia y cursó estudios en la universidad de Roma. Se graduó de doctor en Literatura por la Universidad de San Marcos.
Premio Nacional de Poesía en 1957 y 1966.
Ha publicado: Arte menor (1960), Los años (1961), Cantos (1971) y El piano del deseo (1983).
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
MELANCOLíA
Los días pasan
como tranvías.
El amor muere.
Melancolía.
Sal, cabelleras.
Sangre que mana
de mis heridas:
sangre perdida...
Las tardes rielan
en mi memoria
tal amarillas
fotografías.
іNoches de palmas
y colgaduras!
іAy! con las nubes
se va mi vida...
Los díaas pasan
como tranvías.
El amor muere.
Melancolía.
LOS AÑOS
A Carlos Araníbar
¿Dó está, amigo mÍo,
el aire transparente
de Las noche de estÍo?
і0h mágico relente
de los años! Olvido...
Ya todo está dormido.
La virgen que adoramos,
іay!, ya no la buscamos:
¿por qué mortal pradera
rodó su cabellera?
(Las desiertas estancias,
remotas, palidecen.)
Las cortinas fenecen.
El corazón no suma
los meses a los meses;
el corazón resuma
eternidad... і a veces!
¿Dó esta, amigo mío,
el aire transparente
de las noches de estío?
MUJER
Mujer cargada de balcones y pajarillos con paraguas
Mujer para beber
Mujer llena de navíos azules y blancos
Más pálida que el sol
Más pura que un domingo
Mujer de senos orlados de guijarros
Mujer sin nombre
Mujer sin color
Mujer para huracanes
Mujer en sueños llena de nidos
Guitarra blanca del amor
--------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
MELANCOLIA
Tal como os bondes
passam-se os dias.
O amor morre.
Melancolia.
Sal, cabeleiras.
Sangue que mana
dessas feridas:
sangue perdido...
As tardes vibram
em minha memória
qual amarelas
fotografias.
Noites de palmas
e fantasias!
Ai! Com as nuvens
se vai a vida...
Tal como os bondes
passam-se os dias.
O amor morre.
Melancolia.
OS ANOS
A Carlos Araníbar
Meu amigo, onde estão
os ares transparentes
das noites de verão?
Oh! Mágico entardecer
dos anos! Esquecido...
Já tudo adormecido.
A virgem que adoramos,
ai!,já não mais buscamos:
por que mortal prado
rodou-lhe a cabeleira?
(As estâncias desertas,
ao longe, empalidecem.)
As cortinas fenecem.
O coração não soma
os meses com os meses;
o coração goteja
eternidade... às vezes!
Meu amigo, onde estão
os ares transparentes
das noites de verão?
MULHER
Mulher repleta de balcões e passarinhos com guarda- chuvas
Mulher para beber
Mulher cheia de navios azuis e brancos
Mais pálida que o sol
Mais pura que um domingo
Mulher de seios adornados de pedras
Mulher sem nome
Mulher sem cor
Mulher para furacões
Mulher em sonhos cheia de ninhos
Violão branco do amor
Poemas selecionados e extraídos de : EL RÍO HABLADOR – Antología de la Poesía Peruana (1950-200) Rio de Janeiro: 7Letras; Recife: Ensol, 2007. Texto bilíngüe español/português.
ISBN 85-7577-349-6 Patrocínio da CHESF e apoio da Facultad de Letras y Ciencias Humanas/ Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Página publicada em abril de 2009.
|