ELMA MURRUGARRA
MURRUGARRA, Elma. La función de las parcas. Lima: Universidad de San Martín de Porres, Escuela Profesional de Ciencias de la Comunicación, 2004. 81 p. 19,5x20,5 cm. ISBN 9972-54-112-6
“En el primer poemario de Elma Murrugarra, Juegos, estaba compuesto por poemas breves y unitarios, y cada uno hacía honor al título del libro: certamente, en ellos se sentía el disfrute del libre albedrío en el uso de las palavras.
En este su segundo libro, La función de las Parcas, los poemas están más relacionados por uma historia. Hay uma historia de amor que se cuenta de modo alusivo, elíptico y, por momentos, hermético. Los mantienen ese aspecto tan difícil de conquistar em poesia: la limpeza.” JOSÉ WATANABE
Acto 1
Absurda el agua que el lavabo pasa breve
Los cronómetros no miden las estrelas
Asumen su destino las letras silentes
Acto 1
Absurda a água que a pia leva breve
Os cronômetros não medem as estrelas
Assumem seu destino as letras silentes
Acto 2
10.
Y como un eco
Diremos
Tú y Yo
La vida
Era tan simple
Y no nos dimos cuenta
Acto 2
10.
E como um eco
Diremos
Tu e Eu
A vida
Era tão simples
e nem percebemos
3.
sus reflejos enmudecidos
les contaron del desamor
de la costumbre de sus passos
de la rutin de sus sombras
de un nadie y un después
3
Seus reflexos emudecidos
cortaram-lhes o desamor
do costume de seus passos
da rotina de suas sombras
de um ninguém e um depois
INTERMEDIO
Di arrependimento
¿Será nuestro
aquello que jamás
nos ha pertenecido?
Pues estoy bordando y desbordando
mi alma
INTERMÉDIO
Dei arrependimento
Será nosso
aquilo que jamais
foi nosso?
Pois estou bordando e desbordando minha alma
FINAL
¿Oyó alguien
el silencio de los espejos?
¿Quién notó
la ausência de esas vocês:
FINAL
Alguém ouviu
o silêncio dos espelhos?
Quem percebeu
a ausência dessas vozes?
ANTOLOGÍA ENERO EN LA PALABRA – XVIII FESTIVAL DE POESÍA DEL SUR ANDINO 2014. Cusco, Perú: Dirección Desconcentrada de Cultura Cusco, 2014. 158 p. 15 x 20 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
A BELA ADORMECIDA
Os cabelos como trepadeiras
cobrem a almofada
As unhas transformadas em pétalas
roçam o carpete
Seu corpo dorme
as múltiplas mortes do suicídio
com a ilusão que um doce beijo
em seu emaranhado o coração desperte
LA BELLA DURMIENTE
Los cabellos vueltos enredaderas
cubren la almohada
Las uñas convertidas en pétalos
rozan la alfombra
Su cuerpo duerme
las múltiples muertes del suicidio
con la ilusión que un tierno beso
a su enmarañado corazón despierte
Página publicada em maio de 2012. Ampliada em outubro de 2019
|