EDUARDO RADA
Mi amigo Eduardo Rada é uma pessoa singular. Homem de idéias e de públicos, do poema das massas (“poesía masiva”), que ele distribui generosamente em dezenas de opúsculos , que faz circular em livrarias, em praças públicas, pelo radio, onde puder levar a sua palavra e sua intenção. Um filósofo ditirâmbico, desses que vão aonde o povo está, como diz a canção brasileira... Querido, querendo, numa humanidade contagiante. Convivemos em Lima durante um simpósio sobre Ricardo Palma — uma de suas especialidades é justamente a obra do célebre e brilhante autor das Tradiciones Peruanas , outro compatriota que conhecia a alma de seu povo. Inesquecível. Agora faz parte de nosso relicário, com sua lembrança de homem de idéias e sentimentos. Querido.
Antonio Miranda
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
RADA, Eduardo. Eco poesia 2000. [Lima, Perú]: Ediciones Masivas de Poesía, 1999. 131 p. 11x17 cm.
ESPALDARAZO
Cuando el que sabe mucho
Presenta el libro del nuevo
Automáticamente
El susodicho/la susodicha
Consagrados quedan
Para la eternidad
O al menos
Por uma generación
O al menos
Por unos cuantos años
O al menos
Por algunas semanas
O al menos
Por algunos días
O al menos
Por algunas horas
Algo es algo
O al menos
Mejor que nada.
REALIZADOR
A Roland Forgues
Aquella espécie en extinción
Y tan necesaria
Que logra llevar a cabo
Lo que todo el mundo piensa
Pero que por falta de tiempo
O espacio histórico
Se queda em Buenos deseos
Y por desgracia
Se pierde la oportunidad
De que lo que debe ser
Plasmado en la realidad
No lo sea
Pero felizmente
Aun quedan aquellos
Que hacen lo que piensan
Y demuestran en su práctica
Lo que es probable ser pensado
O mucho mejor aún:
Lo que es posible se hecho.
SÓLO UMA PREGUNTA
Si el perro es el mejor amigo
Del hombre:
?quién es el mejor amigo
De la mujer?
TEST
El tiempo es la única
Y mejor prueba
De lo que uno siente
Nada ni nadie
Te puede dar mejor
Certeza
Que la experiência
Acumulada
En carne propia
En vivo y en directo
Sin ninguna Duda
Ni nada.
CONVENIENCIA
Si lo que tengo te conviene
Vienes
Si lo que tengo no te conviene
Vas
Si vas o vienes
Tu verás
Mientras tanto
Voy o vengo
Ya veré.
PALABRA
Una palabra vale más
Que mil imágenes.
DÍAS VAN / DÍAS VIENEN
Y las cosas se suceden
De manera siempre extraña
Pues el eterno retorno
Nos descubre esperando
Y aunque pasen los años
Uno siempre es el mismo
Aunque también cambiado
Aunque sin diferencias
Aunque con similitudes.
----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
ESPALDEIRADA
Quando o que sabe muito
Apresenta o livro do novo
Automaticamente
O sobredito/a sobredita
Consagrados ficam
Para a eternidade
Ou pelo menos
Por uma geração
Ou pelo menos
Por alguns anos
Ou pelo menos
Por algumas semanas
Ou pelo menos
Por alguns dias
Ou pelo menos
Por algumas horas
Algo é algo
Ou pelo menos
Melhor que nada.
REALIZADOR
A Roland Forgues
Aquela espécie em extinção
E tão necessária
Que logra levar a cabo
O que todo mundo pensa
Mas que por falta de tempo
Ou espaço histórico
Fica apenas em Boas intenções
E por desgraça
Perde-se a oportunidade
Do que deveria ser
Plasmado em realidade
Não o seja
Mas felizmente
Ainda restam aqueles
Que realizam o que pensam
E demonstram em sua prática
O que é possível ser pensado
Ou melhora ainda:
O que é possível ser feito.
APENAS UMA PERGUNTA
Se o cão é o melhor amigo
Do homem:
Quem é o melhor amigo
Da mulher?
TESTE
O tempo é a única
E melhor prova
Do que se sente
Nada nem ninguém
Pode te dar mais
Certeza
Que a experiência
Acumulada
Em carne própria
Em vivo e direto
Sem Dúvida alguma
Nem nada.
CONVENIÊNCIA
Se o que tenho te convém
Vens
Se o que tenho não te convém
Vás
Se vás e vens
Tu verás
Entretanto
Vou e venho
Já verei.
PALAVRA
Uma palavra vale mais
Que mil imagens.
DIAS VÃO / DIAS VÊM
E as coisas se sucedem
De maneira sempre estranha
Pois o eterno retorno
Nos descobre esperando
E ainda que passem os anos
Sempre seremos os mesmos
Ainda que bem mudados
Mesmo sem diferenças
Mesmo com semelhanças.
Página publicada em novembro de 2007.
|