EDUARDO CHIRINOS
Eduardo Chirinos (Lima, Perú, 1960 – Missoula, EE.UU, 2016). Residía en los Estados Unidos desde 1993, ejerciendo la docencia. Los últimos quince años en la Universidad de Montana.
(Extraído de http://www.crearensalamanca.com/eduardo-chirinos-en-salamanca-un-minimo-recuerdo-fotografias-poemas-prosas-y-manuscritos/)
Eduardo Chirinos e Alfredo Pérez Alencart, en la Casa de las Conchas
(Foto de Luis Monzón, 16 de abril de 2006)
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ESTAS PALABRAS
Te regalo estas palabras.
El mar dijo en ellas lo que tenía que decir,
duplicado el cielo y el sol
siempre tan lejos de los árboles.
Te regalo
los árboles, con sus ardillas y sus hojas
que conversan en silencio.
Te regalo el silencio. Los vastísimos
silencios que recorre la luna. Te regalo
la luna, los cinemas, los espejos, los
acuarios te regalo
los cuartos del amor. Los oscuros
cuartos del amor donde se olvidan
y renacen las palabras. Te regalo
estas palabras.
(De No tengo ruiseñores en el dedo, 2006)
DERROTA DEL OTOÑO
Aquí no es bienvenido el otoño.
Nadie lo espera
a la orilla de ningún río melancólico
que esconda en su cauce los secretos del mundo.
El otoño reina en otras latitudes
Allá lejos, donde los ciclos se cumplen, allá lejos
donde envejecen y renuevan las metáforas.
(El sol se hunde en un verdoso charco
donde flota, solitaria, una hoja de laurel).
Pero esta tarde no ha llovido. Las hojas
se aferran a sus ramas,
heroicamente luchan contra el viento
y en la noche celebran la derrota del otoño.
No saben que las hojas que caen son las escritas
y el árbol un seco y callado poema sin estrías.
(De Derrota del otoño)
DE LA PERDICIÓN POR LA POESÍA
Tantas veces me he llenado la mano de ti, y tú
fuiste como sueños poblándose, fantasmas
danzando frenéticos y ebrios en la página
hasta hacerme reír,
hasta hacerme reír,
porque nunca pude llorar en tu figura.
Porque además de un sueño
fuiste también una figura: tus ojos
para siempre borrándome, tu lengua
fugaz como ramalazo de lo eterno, tu voz
tan débil tan débil golpeando esta página
hasta rasgarla. Hasta salir de mí.
Ah, si tan sólo escuchara tu voz.
Pero nunca me dirigiste la palabra
y lo que hubiera sido un gran amor
fue sólo un beso furtivo, un abrazo en penumbra,
un silencioso dolor del cual nunca fui culpable.
No te he perdido porque nunca te tuve.
Detrás de cada palabra te oigo sollozar.
(De Amores y Desamores)
NO TENGO RUISEÑORES EN EL DEDO
Deja el aire su aliento. Brilla
bajo una luz más pura. La lengua
se condena a la voz
y así nos sobrevive: húmeda y silente
con sonidos de pájaros aullando, como barco
perdido en un mar de palabras. No
sé qué cantar. Soy los otros. Espero
que los otros sean yo. Como los árboles.
No sé qué cantar.
No tengo ruiseñores en el dedo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
ESTAS PALAVRAS
Eu te ofereço estas palavras.
O mar disse nelas o que tinha que dizer,
duplicado o céu e o sol
sempre tão distante das árvores.
Te ofereço
as árvores, com seus esquilos e suas folha
que conversam em silêncio.
Eu te ofereço o silêncio. Os amplíssimos
silêncios que percorre a lua. Eu te ofereço
a lua, os cinemas, os espelhos, os
aquário te ofereço
os aposentos do amor. Os escuros
aposentos do amor onde esquecemos
e onde renascem as palavras. Te ofereço
estas palavras.
(De No tengo ruiseñores en el dedo, 2006)
DERROTA DO OUTONO
Aqui não é bem-vindo o outono.
Ninguém o espera
à margem de nenhum rio melancólico
que esconda em seu leito os segredos do mundo.
O outono reina em outras latitudes
onde envelhecem e renovam-se as metáforas.
(O sol afunda numa poça verdejante
onde flutua, solitária, uma folha de laurel).
Mas nesta tarde não choveu. As folhas
aferra-se aos seus ramos,
lutam heroicamente contra o vento
e à noite celebram a derrota do outono.
Não sabem que as folhas que caem são as escritas
e a árvore um seco e calado poema sem estrias.
(De Derrota del otoño)
DA PERDIÇÃO PELA POESIA
Tantas vez tomei você em minhas mãos, e tu
foste como sonhos povoando-se, fantasmas
dançando frenéticos e ébrios na página
até provocar-me riso,
até provocar-me riso,
porque nunca pude chorar em tua figura.
Porque além de um sonho
foste também uma figura: teus olhos
para sempre apagando-me, tua língua
fugaz como surto do eterno, tua voz
tão débil tão débil golpeando esta página
até rasga-la. Até sair de mim.
Ah, se apenas escutasse tua voz.
Mas nunca me dirigiste a palavra
e o que teria sido um grande amor
foi apenas um beijo furtivo, um abraço na penumbra,
uma dor silenciosa da qual nunca fui culpado.
Não eu te perdi porque nunca eu a tive.
Detrás de cada palavra te ouço a soluçar.
(De Amores y Desamores)
NÃO TENHO ROUXINÓIS NO DEDO
Deixa o ar o seu alento. Brilha
sob uma luz mais pura. A língua
condenada à voz
e assim sobrevive a nós: úmida e silente
com sons de pássaros ululando, com barco
perdino no mar de palavras. Não
sei o que cantar. Sou outros. Espero
que os outros sejam eu. Como as árvores.
Não sei o que cantar.
Não tenho rouxinós no dedo.
POESÍA JOVEN DE PERU. Selección y prólogo de Edgar O´hara. Lima?: Ediciones Revista Puntao de Partida 1982. 80 p. (Cuadernos del Taller y Seminario, 30) 21,5 x 23 cm Ex. 10 041 Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda
TEXTO EN ESPAÑOL
VIDICULUS MUS
(Epístola a Quinto Horacio Flaco)
Horacio, jamás tuviste mujer que te abandonara en los cinemas
Tampoco tuviste que aprender a rechazar un cigarrillo
Ni a esconder tus flacas piernas debajo de la túnica
Sólo corriste indiferente hacia los campos
Y fuiste feliz comiendo en la playa de Mecenas
Cantarle por amor al bien y a la belleza
No tuviste por que rendirle culto a las ciudades
Ni inclinarle tu noble cabellera
Horacio, el bienamado por los reyes y los dioses
Poeta mesurado con el vino y con los versos
te he visto hoy acariciándote las barbas y esperando
Que apareciera al fin el ridículo ratón del que me hablabas.
(de Cuadernos de Horacio Morell)
INTRUSO EN EL UNIVERSO
Me pertenecen los colores de un poema memorable
Los ojos de mujeres que alguna vez amé
La eterna bondad de mis amigos
También los boletos usados en el cine
O en el micro.
Igual es
Cuando la melancolía te mata
Y el corazón explota
Pero nada de esos te asegura
Una vida decente
Y menos aún una vida decorosa
Porque el jardín y el huerto
O el parque en que posees tus recuerdos
Hacen de ti
Un simple mortal entre los hombres
O más propiamente
Un intruso entre aquellos que olvidaron
De cuántos nombres se compone el universo.
(de Cuadernos de Horacio Morell)
TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS
por Antonio Miranda
VINICULUS MUS
(Epístola a Quinto Horacio Flaco)
Horácio, jamais tiveste mulher que te abandonasse no cinema.
Nem tiveste que aprender a rejeitar um cigarro
Nem de esconder tuas pernas fracas debaixo da túnica
Apenas correste indiferente para o campo
E foste feliz comendo a prata de Mecenas
Jamais subiste sozinho nos bondes e é tua glória
Cantar por amor ao bem e à beleza
Não tiveste porque render culto às cidades
Nem baixar a tua nobre cabeleira
Horacio, o bem amado pelos reis e os deuses
te vi hoje acariciando tua barba e esperando
Que aparecesse afinal o ridículo rato que me falavas.
(de Cuadernos de Horacio Morell)
INTRUSO NO UNIVERSO
Derelicito Onis
As cores me pertencem de um poema memorável
Os olhos das mulheres que alguma vez amei
A bondade eterna de meus amigos
Também os bilhetes do cinema usados
Ou no ônibus.
Igual é
que fode o universo
Quando a melancolia te mata
E o coração explode
Mas nada disso te garante
Uma vida decente
E nem mesmo uma vida honrada
Porque o jardim e o horto
Ou o parque em tens as tuas lembranças
Fazem de ti
Um simples mortal entre os homens
Ou mais propriamente
Um intruso entre aqueles que esqueceram
De quantos nomes o universo é composto.
(de Cuadernos de Horacio Morell)
*
Página ampliada e republicada em setembro de 2025)
Página publicada em abril de 2016.
|