CÉSAR CALVO
César Calvo Soriano (Iquitos, 26 de julio de 1940 - Lima, 18 de agosto de 2000).
Poeta peruano, hijo del pintor César Calvo Araujo y miembro de la generación del sesenta, cuya obra refleja el interés de este grupo en usar imágenes de la cultura y sociedad contemporánea en la poesía además de incorporar en algunas ocasiones otras propias de su región amazónica natal, y se relaciona con su militancia comunista.
Obra : Los lobos aullan contra Bulgaria (1990); Puerta de Viaje (poemas, con José Pavletich, 1989); Las tres mitades de Ino Moxo y otros brujos de la Amazonía (novela, 1981); Pedestal para nadie (1975); El cetro de los jóvenes (1967); Cancionario (1967); Poemas bajo tierra (1965); Ausencias y retardos (1963); Poemas y canciones, disco grabado con Reynaldo Naranjo y el acompañamiento en guitarra de Carlos Hayre.
Fuente de la biografía: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
AQUEL BELLO PARIENTE DE LOS PÁJAROS
Aquel bello pariente de los pájaros
que escondía su sombra de la lluvia
mientras tu dirigías,
sobre ardientes cuadernos, el vuelo de su mano.
El niño aquel subía —¿recuerdas? — que subía
por el estambre rojo del verano
para contarte ríos de perfume,
cabellos rubios y país de nardos.
Tu niño preferido (j Si Io vieras!)
es el alma de un ciego que pena entre los cactus.
Es hoy el otro, el sin reír, el pálido,
rabioso jardinero de otoños enterrados.
¿Y sabiendo esto Io quisiste tanto?
(Lo acostumbraste al mar,
al sol,
al viento,
para que hoy ande respirando asfixias
en un pozo de náufragos?
{Para. esta pobre condición de niebla
defendiste su luz de enamorado?
Poesía, no quiero este camino
que me lleva a pisar sangre en el prado
cuando la luna dice que es rocío
y cuando mi alma jura que es espanto.
іPoesía, no quiero este destino!
іLlévate tus sandalias!
іDevuélveme mis manos!
El final de la historia lo dirán las estreitas
y las hojas que cubran mi sueño sepultado.
NOCTURNO DE VERMONT
Me han contado también que allá las noches
tienen ojos azules
y lavan sus cabellos en ginebra.
¿Es cierto que allá en Vermont, cuando sueñas,
el silencio es un viento de jazz sobre la hierba?
¿ Y es cierto que allá en Vermont los geranios
inclinan al crepúsculo,
y en tu voz, a la hora de mi nombre,
en tu voz, las tristezas?
O tal vez, desde Vermont enjoyado de otoño,
besada tarde a tarde por un idioma pálido
sumerges en olvido la cabeza.
Porque en barcos de nieve, diariamente,
tus cartas
no me llegan.
Y como el prisionero que sostiene
con su frente lejana
las estrellas:
chamuscadas las manos, diariamente
te busco entre la niebla.
Ni el galope del mar; atrás quedaron
inmóviles sus cascos de diamante en la arena.
Pero un viento más bello
amanece en mi cuarto,
un viento más cargado de naufragios que el mar.
(Qué luna inalcanzable
desmadejan tus manos
en tanto el tiempo temporal golpeando
como una puerta de silencio suena).
Desde el viento te escribo.
Y es cual si navegaran mis palabras
en los frascos de nácar que los sobrevivientes
encargan al vaivén de las sirenas.
A lo lejos escucho
el estrujado celofán del río
bojar por la ladera
(un silencio de jazz sobre la hierba).
Y pregunto y pregunto:
¿Es cierto que allá en Vermont
las noches tienen ojos azules
y lavan sus cabellos en ginebra?
¿ Es cierto que allá en Vermont los geranios
otoñan las tristezas?
¿Es cierto que allá en Vermont es agosto
y en este mar, ausencia... ?
LA VERDADERA HISTORIA DE HU-TSANC, EL PINTOR
Frente a Ia casa de Hu-Tsang, en la Colina
de los Seis Almendros, sólo crece
el furor de la batalla: llegó la primavera y todavía
no se vislumbra al vencedor.
Es una lanza negra de arco iris
frente a Ia casa de Hu-Tsang.
Frente a la casa de Hu-Tsang, en la colina
florece la matanza, los hombres caen
mas pronto que las hojas
y el otoño es un río de sangre,
el otoño es un río de sangre que pasa
frente a la casa de Hu-Tsang.
Hu-Tsang lo mira
todo con un manojo de pinceles ávidos,
no conoce otras flechas, se inclina
y se levanta como un árbol
su brazo. Luego bebe un amargo,
dulcísimo brebaje de ciruelos. Cuando acaba
la guerra, entre los restos
de la Colina de los Seis Almendros
no queda nada sino un lienzo blanco.
Hace ya miles de años que pasó todo esto.
Nadie se acuerda de la guerra. Existe
una colina que se llama Hu-Tsang.
Está siempre cubierta por el viento.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução Everardo Norões e Diego Raphael
AQUELE BELO PARENTE DOS PÁSSAROS
Aquele belo parente dos pássaros
que escondia sua sombra da chuva
enquanto tu conduzias,
sobre ardentes cadernos, o vôo de sua mão.
O menino — lembras? — aquele que subia
pelo estame encarnado do verão
para contar-te rios de perfume,
cabelos louros e país de nardos.
Teu menino predileto (se o visses!)
é a alma de um cego que pena entre cactos.
E hoje o outro, o sem-rir, o pálido,
raivoso jardineiro de outonos enterrados.
E sabendo disso o quiseste tanto?
Acostumaste-o ao mar,
ao sol,
ao vento,
para que hoje ande respirando asfixias
num poço de náufragos?
Para esta pobre condição de neve
defendeste sua luz de apaixonado?
Poesia, não quero este caminho
que me leva a pisar sangue no prado
quando a lua nos diz que é orvalho
e minha alma jura que é espanto.
Poesia, não quero este destino!
Leva tuas sandálias!
Devolve minhas mãos!
O final da história hão de contar as estrelas
e as folhas que cobrirem meu sonho sepultado.
NOTURNO DE VERMONT
Contaram-me também que lá as noites
têm olhos azuis
e lavam seus cabelos com genebra.
E verdade que em Vermont quando sonhas
o silêncio é uma brisa de jazz por sobre a relva?
E verdade que em Vermont os gerânios
inclinam-se ao crepúsculo,
e em tua voz, na hora de meu nome,
em tua voz, tristezas?
Ou talvez, em Vermont enfeitada de outono,
beijada a cada tarde por um idioma pálido
submerges a cabeça no esquecimento.
Porque, diariamente, em barcos de neve,
não me chegam
tuas cartas.
E como o prisioneiro que segura
com sua longínqua fronte
as estrelas:
chamuscadas as mãos, diariamente
te busco entre a neve.
Nem o galope do mar; atrás ficaram
imóveis seus cascos de diamante na areia.
Porém, um. vento mais belo
amanhece em meu quarto,
um vento mais carregado de naufrágios que o mar.
(Que lua inatingível
desmadeixam tuas mãos
enquanto o tempo temporal batendo
como uma porta de silêncio soa).
Do vento te escrevo.
E é como se as palavras navegassem
nos frascos de nácar que os sobreviventes
lançam ao vai-e-vem das sereias.
Ao longe escuto
o amassado celofane do rio
descer pela ladeira
(um silêncio de jazz por sobre a relva).
E pergunto e pergunto:
E verdade que lá em Vermont
as noites têm olhos azuis
e lavam seus cabelos com genebra?
E verdade que lá em Vermont os gerânios
outonam as tristezas?
E verdade que lá em Vermont é agosto
e no mar, ausência...?
A VERDADEIRA HISTÓRIA DE HU-TSANG, O PINTOR
Diante da casa de Hu-Tsang, na Colina
das Seis Amendoeiras, avulta apenas
o furor da batalha: chegou a primavera e contudo
não se vislumbra o vencedor.
E uma lança negra de arco-íris
diante da casa de Hu-Tsang.
Diante da casa de Hu-Tsang, na colina
floresce a matança, os homens caem
mais rapidamente que as folhas
e o outono é um rio de sangue,
o outono é um rio de sangue que passa
diante da casa de Hu-Tsang.
Hu-Tsang vê
tudo com um feixe de pincéis ávidos,
não conhece outras flechas, inclina
e levanta como uma árvore
seu braço. Depois bebe uma amarga,
dulcíssima beberagem de ameixa. Quando acaba
a guerra, entre os restos
da Colina das Seis Amendoeiras
nada fica senão um lenço branco.
Já faz muito tempo que tudo isso se passou.
Ninguém mais lembra da guerra. Existe
uma colina que se chama Hu-Tsang.
Está sempre coberta pelo vento.
*Poemas selecionados e extraídos de : EL RÍO HABLADOR – Antología de la Poesía Peruana (1950-200) Rio de Janeiro: 7Letras; Recife: Ensol, 2007. Texto bilíngüe español/português.
ISbs 85-7577-349-6 Patrocínio da CHESF e apoio da Facultad de Letras y Ciencias Humanas/ Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Página publicada em abril de 2009.
|