CARLOS ORELLANA MIRANDA
(1936)
CANTO AL CALLAO. En homenaje al VII Encuentro Internacional y XII Nacional de Poetas Leoncio Bueno. Selección de Santiago Risso Bendezú. Callao, Perú: Gobierno Regional del Callao, 2008. 36 p. 14 x 17 cm.
Ex. bibl. Antonio Miranda
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
LA CASA VIEJA
A mis padres, hermanos
y todos los que la habitaron.
Hey... señor,
conductor de mis sueños,
lléveme a la Casa Vieja,
allí me esperan
la niñez, la juventud
y muchísimos recuerdos.
Apúrese, se acerca el día
y con él se esconderán
las visiones deseadas...
En ella nacimos y crecimos,
murió papá,
tuvimos sobremesas familiares,
hicimos grandes fiestas
y desde su azotea
divisé a la mujer amada
enamorándola con besos volados.
La Casa Vieja ya solo existe
en mi memoria
se la llevó el cambio,
por las noches la visito
me reúno con todos
y pernocto en ella
cual cálido albergue.
La Casa Vieja
es la añoranza
de los años idos.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
A CASA VELHA
Aos meus pais, irmãos
e a todos os que a habitaram.
Ei... Senhor,
condutor de meus sonhos,
leve-me até à Casa Velha,
ali me esperam
a infância, a juventude
e infinitas lembranças.
Apressem-se, aproxima-se o dia
e com ele vão-se
as visões desejadas...
Nela nascemos e crescemos,
morreu papai,
tivemos sobremesas familiares,
fizemos grandes festas
e desde o terraço
divisei a mulher amada
apaixonando-me com beijos alados.
A Casa Velha agora só existe
em minha memória
evaporou-se e no entanto,
pelas noites eu a visito
me reúno com todos e nela pernoito
como um cálido albergue.
A Casa Velha
é a lembrança
dos anos idos.
TEXTO EN ESPAÑOL
POESÍA JOVEN DE PERU. Selección y prólogo de Edgar O´hara. Lima?: Ediciones Revista Puntao de Partida 1982. 80 p. (Cuadernos del Taller y Seminario, 30) 21,5 x 23 cm Ex. 10 041 Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda
VOY RUMIANDO ESTE POEMA
Voy rumiando este poema
entre el monóxido
de C
La noche
se ha detenido al borde
de estas palabras
y hay
un olor a sexo de mujer entre mis dedos.
DE LA PALABRA
Una palabra
sólo una palabra
y todo estará dicho
Una catedral de luces donde acampamos
nuestros sueños
extraña armonía
aludir para negar
el pasado que ya fue
historia mal narrada
inventario de cuentas
desbalances
oscuros nombres para despegar de la pared
sin que nada devuelvan
sólo el desgastado disco de la dicha
que no aprendimos a pronunciar
memorias de otra edad
que se hicieron
pequeños duendes
qué de vuestro poder
y vuestra angustia
cuando otra es la belleza
otra la mirada del que contempla
la lluvia
certidumbre del que halla
su voz
entre las voces
Palabra ardiente
como el insulto
o la ternura.
TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS
por ANTONIO MIRANDA
VOU RUMINANDO ESTE POEMA
Vou rumiando este poema
entre o monóxido
de C.
A noite
deteve-se no limite
destas palavras
e há
um odor a sexo de mulher entre os meus dedos.
DA PALAVRA
Uma palavra
apenas uma pela via
e tudo terá sido dito
Uma catedral de luzes onde acampamos
nossos sonhos
estranha harmonia
referir-se para negar
o passado que se foi
historia mal contada
inventário de contas
desbalances
nomes escuros para despegar da parede
sem que devolvam coisa alguma
apenas o desgastado disco da felicidade
Que não aprendemos a pronunciar
memórias de outra idade
que se tornaram
pequenos duendes
que de vosso poder
e vossa angústia
quando outra é a beleza
outro o olhar que contempla
a chuva
certeza de quem acha
sua voz
entre as vozes
Palavra ardente
como o insulto
ou a ternura.
*
Página ampliada e republicada em setembro de 2025.
Página publicada em agosto de 2019
|