Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA PERUANA

Coordinación: Jorge Alania  - jorgealania@terra.com.pe 

-------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Fuente: http://www.librosperuanos.com

 

CARLOS LÓPEZ DE GREGORI

 

 

Nació en Lima en 1952. Recebió premios y reconomientos por su labor literário.

 

Obra poética: Un buen día (1978); Las conversaciones (1983), Una casa en la sombra (1986), Cielo forzado (1988), El amor rudimentario (1990), Lejos de todas partes (1994), y Retratos de un caído resplandor (2002).

TEXTOS EM ESPAÑOL  /    TEXTOS EM PORTUGUÊS 

 

EL OFICIO EL DESEO EL MALEFICIO

 

Tener derecho a escribir

uno de si

o para si.

Creo que no lo tengo.

 

Derecho a esconder

y quede aquí escondido lo importante

a fabular.

 

Un escarabajo me enseñó a escribir sencillo este poema

dejar atrás la oscuridad

vencer

porque no se devuelve la palabra.

 

Un escarabajo rebela revela rebela

nada busca decir

reúne la pasión con el estiércol.

 

Hoy domingo

en que al fin me encuentras remendando

aprendo lo esencial

profano

 

la palabra justa es barro fresco.

 

 

LOS TRES VENENOS

 

Eres tres, Fulgor,

en esta noche

de espejos.

 

Tres venenos

o tres flores

con las bocas encendidas

o tres afilados corazones

         traídos por el viento,

         por el sueño,

         por el mar.

 

Eres tres puertas abiertas

a la sombra de una habitación

         que me aguarda desde siempre.

En ella hay peldaños

que nadie sabe si descienden o suben,

hay tres camas, tres sábanas volantes,

tres bujías,

tres bosques de carne o de cristal

         y tres pulsos

                  y tres tormentas

                  y tres ecos

                  y tres muertes.

 

Eres tres fieras de lumbre.

 

Tres hilos que para verte y no verte

han cosido

y descosido

mis párpados.

 

Tres lenguas

abrasadas en mi lengua

balbuceando en un idioma imposible

         mis historias y secretos:

ésos que cobran vida

         y son amores tristes

         que caminan

         por los parques vacíos

buscando un solo árbol entre todos los árboles:

         porque allí grabarán en su corteza viva

                  tres veces

aunque duela

         y duela

         y duela

 

tu nombre definitivo.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

O OFÍCIO O DESEJO O MALEFÍCIO

 

Ter o direito de escrever

sobre si

ou para si.

Creio que não o tenho.

 

Direito de esconder

e fique aqui escondido o importante

 a fabular.

 

Um escaravelho me ensinou a escrever simples este poema

deixar para trás a escuridão

vencer

porque não se devolve a palavra.

 

Um escaravelho rebela revela rebela

nada pretende dizer

reúne a paixão com o estrume.

 

Hoje domingo

quando finalmente me encontro remendando

aprendo a essência

profano

a palavra justo é barro fresco.

 

 

OS TRÊS VENENOS

 

És três, Fulgor,

nesta noite

de espelhos.

 

Três venenos

ou três flores

com as bocas acesas

ou três afiados corações

         trazidos pelo vento,

         pelo sonho,

         pelo mar.

 

És três portas abertas

à sombra de uma alcova

         que me aguarda desde sempre.

Nela existem degraus

que ninguém sabe se descem ou sobem,

tem três camas, três lençóis volantes

três velas,

três bosques de carne ou de cristal

         e três pulsos

                  e três  tormentas

                  e três ecos

                  e três mortes.

 

És três feras de lume.

 

Três fios que para ver-te não ver-te

costuraram

e descosturaram

minhas pestanas.

 

Três línguas

abrasadas em minha língua

balbuceando em um idioma impossível

         minhas histórias e segredos:

esses que cobram vida

         e são amores tristes

         que caminham

         pelos parques vazios

buscando uma única árvore entre todas as árvores,

         porque ali gravarão na sua casca viva

                  três vezes

mesmo que doa

         e doa

         e doa

 

teu nome definitivo.

 

 

POESÍA JOVEN DE PERU. Selección y prólogo de Edgar O´hara.  Lima?: Ediciones Revista Punto de Partida 1982.  80 p.  (Cuadernos del Taller y Seminario, 30)  21,5 x 23 cm
Ex. 10 041   Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda

 

TEXTO EN ESPAÑOL

 

POEMA

1

Un buen día
Nos descubrimos en el agua
Y decidimos nacer muy lentamente

Y estamos o no estamos
Nos buscan
Nos preguntan
Presencia sospechosa una visita
Alguna llamada para nadie en el teléfono
Y dónde
Dónde nos habremos metido acaso sin saberlo
Talvez en el jardín jugando a las estatuas
O extraviando nuestros cuerpos en la calle más lejana
Un destino mejor
Una palabra.

2

Un buen día
Nos descubrimos en el agua
Y elegimos una mano
Un ojo un cabello

Hablamos con Casandra

3

Casandra
El juego ha concluído
Y ya la yedra guerreros unos años
Subieron hasta la ventana más alta de la torre
Tejiste profecías que aprendimos a leer
En la dura persistencia de tu cuerpo
Y a cada cual se propia historia
Su propio mar oscuro
Engaño enfermedad
Destierro y gallo negro.

Resulta que ahora el fuego nos aturde
El agua no nos limpia
Ni convierte.

                           (de Un buen día)

III

Hablábamos del mar
De su final en el punto donde se estremecen las linternas
Y se confunden vertiginosos los peces moribundos
      con los navíos y los hombres
Y dijo Usted que sería así
Que  todo estaba ya en la escritura de las olas
Porque así es el designio fatídico del agua
El paso de los siglos
De las islas.

Hablábamos del mar aquella tarde
La justa
La soleada
En que Usted concluía sus escritos
Y viendo finalmente su trabajo propuso celebrar
Seguimos entonces por la línea de la playa
Hasta el recinto lustral de la taberna
Ningún presentimiento
Ningún vuelo de lanza o pájaro agorero
Oscureció el perfil del vino y la muchachas.

Del resto de la historia me enteré por los periódicos
Por las noticias de un viejo transeúnte que lo vió
      bajo la sombra de dos encapuchados
Entonces supe que su libro no aparecería
Que empezaba a sentir ya en las regiones de la piel
Un pequeño mar cadalso
Mar olvido
Mar hoguera.
                                       (  de Un buen día)
                               ***
                                                    

                       TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

POEMA

 

1

Em um bom dia
Nos descobrimos na água
E decidimos nascer bem lentamente

Estamos ou não estamos
Nos buscam
Perguntam-nos
Presença suspeita de uma visita
Alguma chamada para ninguém no telefone
E onde
Onde nos metemos talvez sem sabê-lo
Talvez no jardim brincando com as estátuas
Ou extraviando nossos corpos na rua mais distante
Um destino melhor
Uma palavra

 

2
Em um bom dia
Nos descobrimos na água
E elegemos a mão
Um olho um cabelo

Falamos com Cassandra

3
Cassandra
O jogo terminou
E já a hera guerreiros uns anos
Subiram até a janela mais alta da torre
Teceste profecias que aprendemos a ler
Na dura persistência de teu corpo
E cada qual sua própria historia
Seu próprio mar escuro
Engano enfermidade
Desterro e galo negro.

Resulta que agora o fogo nos ature
A água não nos limpa
Nem converte
                     (de Um bom dia)



*
Página ampliada e republicada em setembro de 2025.

 

Página publicada em outubro 2008.




Topo da Página Voltara a  página do Perú Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar