POESIA PERUANA
Coordinación: Jorge Alania - jorgealania@terra.com.pe
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Fuente: http://www.librosperuanos.com
CARLOS LÓPEZ DE GREGORI
Nació en Lima en 1952. Recebió premios y reconomientos por su labor literário.
Obra poética: Un buen día (1978); Las conversaciones (1983), Una casa en la sombra (1986), Cielo forzado (1988), El amor rudimentario (1990), Lejos de todas partes (1994), y Retratos de un caído resplandor (2002).
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
EL OFICIO EL DESEO EL MALEFICIO
Tener derecho a escribir
uno de si
o para si.
Creo que no lo tengo.
Derecho a esconder
y quede aquí escondido lo importante
a fabular.
Un escarabajo me enseñó a escribir sencillo este poema
dejar atrás la oscuridad
vencer
porque no se devuelve la palabra.
Un escarabajo rebela revela rebela
nada busca decir
reúne la pasión con el estiércol.
Hoy domingo
en que al fin me encuentras remendando
aprendo lo esencial
profano
la palabra justa es barro fresco.
LOS TRES VENENOS
Eres tres, Fulgor,
en esta noche
de espejos.
Tres venenos
o tres flores
con las bocas encendidas
o tres afilados corazones
traídos por el viento,
por el sueño,
por el mar.
Eres tres puertas abiertas
a la sombra de una habitación
que me aguarda desde siempre.
En ella hay peldaños
que nadie sabe si descienden o suben,
hay tres camas, tres sábanas volantes,
tres bujías,
tres bosques de carne o de cristal
y tres pulsos
y tres tormentas
y tres ecos
y tres muertes.
Eres tres fieras de lumbre.
Tres hilos que para verte y no verte
han cosido
y descosido
mis párpados.
Tres lenguas
abrasadas en mi lengua
balbuceando en un idioma imposible
mis historias y secretos:
ésos que cobran vida
y son amores tristes
que caminan
por los parques vacíos
buscando un solo árbol entre todos los árboles:
porque allí grabarán en su corteza viva
tres veces
aunque duela
y duela
y duela
tu nombre definitivo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
O OFÍCIO O DESEJO O MALEFÍCIO
Ter o direito de escrever
sobre si
ou para si.
Creio que não o tenho.
Direito de esconder
e fique aqui escondido o importante
a fabular.
Um escaravelho me ensinou a escrever simples este poema
deixar para trás a escuridão
vencer
porque não se devolve a palavra.
Um escaravelho rebela revela rebela
nada pretende dizer
reúne a paixão com o estrume.
Hoje domingo
quando finalmente me encontro remendando
aprendo a essência
profano
a palavra justo é barro fresco.
OS TRÊS VENENOS
És três, Fulgor,
nesta noite
de espelhos.
Três venenos
ou três flores
com as bocas acesas
ou três afiados corações
trazidos pelo vento,
pelo sonho,
pelo mar.
És três portas abertas
à sombra de uma alcova
que me aguarda desde sempre.
Nela existem degraus
que ninguém sabe se descem ou sobem,
tem três camas, três lençóis volantes
três velas,
três bosques de carne ou de cristal
e três pulsos
e três tormentas
e três ecos
e três mortes.
És três feras de lume.
Três fios que para ver-te não ver-te
costuraram
e descosturaram
minhas pestanas.
Três línguas
abrasadas em minha língua
balbuceando em um idioma impossível
minhas histórias e segredos:
esses que cobram vida
e são amores tristes
que caminham
pelos parques vazios
buscando uma única árvore entre todas as árvores,
porque ali gravarão na sua casca viva
três vezes
mesmo que doa
e doa
e doa
teu nome definitivo.
POESÍA JOVEN DE PERU. Selección y prólogo de Edgar O´hara. Lima?: Ediciones Revista Punto de Partida 1982. 80 p. (Cuadernos del Taller y Seminario, 30) 21,5 x 23 cm
Ex. 10 041 Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda
TEXTO EN ESPAÑOL
POEMA
1
Un buen día
Nos descubrimos en el agua
Y decidimos nacer muy lentamente
Y estamos o no estamos
Nos buscan
Nos preguntan
Presencia sospechosa una visita
Alguna llamada para nadie en el teléfono
Y dónde
Dónde nos habremos metido acaso sin saberlo
Talvez en el jardín jugando a las estatuas
O extraviando nuestros cuerpos en la calle más lejana
Un destino mejor
Una palabra.
2
Un buen día
Nos descubrimos en el agua
Y elegimos una mano
Un ojo un cabello
Hablamos con Casandra
3
Casandra
El juego ha concluído
Y ya la yedra guerreros unos años
Subieron hasta la ventana más alta de la torre
Tejiste profecías que aprendimos a leer
En la dura persistencia de tu cuerpo
Y a cada cual se propia historia
Su propio mar oscuro
Engaño enfermedad
Destierro y gallo negro.
Resulta que ahora el fuego nos aturde
El agua no nos limpia
Ni convierte.
(de Un buen día)
III
Hablábamos del mar
De su final en el punto donde se estremecen las linternas
Y se confunden vertiginosos los peces moribundos
con los navíos y los hombres
Y dijo Usted que sería así
Que todo estaba ya en la escritura de las olas
Porque así es el designio fatídico del agua
El paso de los siglos
De las islas.
Hablábamos del mar aquella tarde
La justa
La soleada
En que Usted concluía sus escritos
Y viendo finalmente su trabajo propuso celebrar
Seguimos entonces por la línea de la playa
Hasta el recinto lustral de la taberna
Ningún presentimiento
Ningún vuelo de lanza o pájaro agorero
Oscureció el perfil del vino y la muchachas.
Del resto de la historia me enteré por los periódicos
Por las noticias de un viejo transeúnte que lo vió
bajo la sombra de dos encapuchados
Entonces supe que su libro no aparecería
Que empezaba a sentir ya en las regiones de la piel
Un pequeño mar cadalso
Mar olvido
Mar hoguera.
( de Un buen día)
***
TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS
POEMA
1
Em um bom dia
Nos descobrimos na água
E decidimos nascer bem lentamente
Estamos ou não estamos
Nos buscam
Perguntam-nos
Presença suspeita de uma visita
Alguma chamada para ninguém no telefone
E onde
Onde nos metemos talvez sem sabê-lo
Talvez no jardim brincando com as estátuas
Ou extraviando nossos corpos na rua mais distante
Um destino melhor
Uma palavra
2
Em um bom dia
Nos descobrimos na água
E elegemos a mão
Um olho um cabelo
Falamos com Cassandra
3
Cassandra
O jogo terminou
E já a hera guerreiros uns anos
Subiram até a janela mais alta da torre
Teceste profecias que aprendemos a ler
Na dura persistência de teu corpo
E cada qual sua própria historia
Seu próprio mar escuro
Engano enfermidade
Desterro e galo negro.
Resulta que agora o fogo nos ature
A água não nos limpa
Nem converte
(de Um bom dia)
*
Página ampliada e republicada em setembro de 2025.
Página publicada em outubro 2008.
|