Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
peru

Fonte: http://icarte.blogspot.com.br/

ANTONIO MAURIAL

 

Antonio Maurial Ramos, Hijo Predilecto de Ica, catedrático universitario, investigador, escritor y poeta deja una huella profunda para la posteridad.

El Doctor Antonio Maurial Ramos, Abogado y Doctor en Literatura en la Facultad de Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Maestro en Administración Gerencial en Harvard International Teachers Program of the Graduate School, of Business Administration - Boston, Estados Unidos de Norteamérica y un Post Grado en "Metodología de la Gestión" - Dirigeauts Centres de Managment, Belgica – Bruselas.

Fue docente en la Escuela de Administración de Graduados de ESAN y en las Universidades Nacional Mayor de San Marcos; San Ignacio de Loyola; Universidad del Pacífico; en la Universidad Nacional de Ingeniería y en la Universidad de San Martín de Porres en donde fue Director de la Sección de Post Grado de la Escuela Profesional de Relaciones Industriales.

Fue fundador de la Escuela de Economía de la Universidad Nacional de Ingeniería y Profesor Principal de la Facultad de Relaciones Industriales de la Universidad de San Martín de Porres. En el 2010 fue nombrado Profesor Honorario de la USMP Universidad San Martin de Porres. Fue merecedor a la distinción de Hijo Predilecto de Ica. Entre sus publicaciones figura el poemario "Cantos Nascas".

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

MAURIAL, Antonio.  Cantos Nazca.  Lima, Perú: Impresor Augusto Villanueva, 1974.  s.p. ilus.   21x18,5 cm.   Motivos nazca y diagramación Luis Figueroa

       

I

IDENTIFICACION Y LLANTO

 

Yo soy el invisible

fragmento de La roca,

el sueño del alfarero

que en tu vientre gira;

 

torcida rama del añelo

que nace de tu arcilla,

arcilla blanda, carne

que suena desde ti.

 

Hijo de ti, Nazco y de Paracas.

Cómo no clamar si se derrumba

el puquio de la sangre.

Tu felino perece en río de agua turbia.

Arrasado yace el valle del dios-sol.

 

¿Dónde están tus hijos, Nazca,

Pachacámac, Kon?

Wiraqocha, ¿por qué dejas

que se pudran sus manos;

dónde están, qué se hicieron

esas manos que estaban

habituadas a dios?

 

De esta noche del tiempo

tu luz destellará,

encenderá los ojos de tu pueblo

que esculpirá sin manos

el huaco gigantesco

que encierre la esperanza,

el pez del fuego,

el colibrí encantado del amor!

 

 

II

PERSISTENCIA Y ETERNIDAD

 

Es la sangre—piedra

ahita de noche,

bebida de sol.

La mano del hombre

 

Tucán estilizado;

redonda, hinchada

metáfora de universo.

Enterrador del mundo,

de dios y de la muerte.

Los incansables remos

del tiempo se detienen

en los ojos del jaguar,

en el aire que aún alienta

el altar del sacrificio.

El pulso de mi raza milenaria

se quiebra en geometría

de coloreados signos.

 

Huaco de más edad que España,

aún que España guerrillera;

cáliz, flor, piedra, entraña

de España de Vallejo!

A pesar de los ídolos

ajenos y enemigos,

asciendes más alto

que la tierra y el cielo,

desafiando al sol

que te niega al ocaso.

 

El gran huaco del mundo

fue esculpido

por un artista nazca

amaneciendo el tiempo. 


TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

          Cantos Nazca

          I
               IDENTIFICAÇÃO E PRANTO

          Eu sou o invisível
          fragmento da rocha,
          o sonho do oleiro
          que gira em teu ventre;

Ramo torcido pelo anseio
que nasce de tua argila,
argila branda, carne
que sonha a partir de ti.

Filho meu, Nazca e de Paracas.
Como não clamar se desmorona
o puquio* do sangue.
Teu felino perece em rio de água turva.
Arrasado jaz o vale do deus-sol.

Onde estão teus filhos, Nazca,
Pachacámac, Kon?
Wiraqocha, por que deixas
apodrecerem suas mãos;
onde estão, que aconteceu
com essas mãos que estavam
habituadas com deus?

Desta noite no tempo
tua luz lampejará
acenderá os olhos de teu povo
que moldará sem mãos
o huaco* gigantesco
que encerra a esperança,
o peixe de fogo,
o colibri encantado do amor!

 

III

A MORTE E A VIDA

Ventania da noite.
Pórtico da aurora.
Em tua boca redonda
o tempo que medita;
o silêncio espargindo
o segredo do peixe iluminado.
Advirto apenas
o aromado rumor
de teus mágicos signos.
As migalhas do deus Kon
no meu sangue,
me matam diariamente.
E sofro, me desgarro
pela dor do canto.

Eu peço às minhas origens
o milagre de dizer-te
com palavras de barro
e dialogar longamente
a noite do sacrifício.
Renasceremos cantando
um vale de luz — água
para teus meninos oleiros;
junto a ti, contigo,
se venho de ti,
se bebo meu sangue de tua boca.

Eu quero semear
o pré-incaico milho
nos quatro pontos cardiais,
que seu seio gera.

Eu sou
a voz da esperança
que tua luz derrama.

              

*puquio: vertente de água pura e cristalina.
huaco: cerâmica de características estéticas notáveis da cultura peruana andina.

Página publicada em fevereiro de 2015.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar