Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





VÍCTOR CASARTELLI


Víctor Casartelli (Puerto Pinasco, 1943) ha publicado también los poemarios Todos los cielos (1987); La transparencia de los días (1990) -Premio “El lector” al mejor libro del año-; La vida que vivimos (1992), y La emoción que no cesa (2001). Es académico de número de la Academia Paraguaya de la Lengua Española, y socio fundador y ex presidente de la Sociedad de Escritores del Paraguay. Fue también director de la Biblioteca Municipal de Asunción.

“Su obra poética es una entera comunión con la realidad presente, pero también con la historia de la vida que vivimos todos los días nosotros, los mortales, los simples, los anónimos.”  Delfina Acosta

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS 
Tradução de José Jeronymo Rivera


BALANÇO 

(Com um verso do poeta grego Costas Cariotakis)  

 Estou tão só diante do outono frio;
 acossam-me as lembranças,
 a bulha e a bonança
 daquele lar perdido.
 As ruínas de minha vida, os escombros
 que fui desbaratando no caminho,
 ferem hoje os doridos corações
 dos que vieram ao mundo sem ter pedido.

 Conto de novo o amor que tenho dado
 e pesa na balança um deve poderoso:
 a falhada alegria - meu único legado -
 fará crescer tristezas e temores
 nos que me sucederem,
 e da infinita viagem recorrerei a suas dores
 para elevar-se até a mim seu grito.


BALANCE

(Con un verso del poeta griego Costas Cariotakis)

 Estoy  tan solo ante el otoño frío;
 me acosan los recuerdos,
 la bulla y el sosiego
 de aquel hogar perdido.
 Las ruinas de mi vida, los escombros
 que fui desperdigando en el camino,
 hoy hieren los dolidos corazones
 de aquellos que venir al mundo no han pedido.

 Hago un recuento del amor que he dado
 y en la balanza pesa el debe poderoso:
 la incumplida alegría -mi único legado-
 hará crecer tristezas y temores
 en los que me sucedan,
 y desde el infinito viaje he de apelar a sus dolores
 para que ascienda sobre mi su grito.



TEXTOS ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

TRILCE – Uma revista de poesia: creación y reflexión. TERCERA ÉPOCA  No. 25. /  Poesía paraguaya contemporánea. [Antología.] Portada : Enrique Careaga.   Diretor OMAR LARA.  Asunción, Paraguay: 2009. ISSN 0717-9561.     Exemplar na biblioteca de Antonio Miranda

 

CERTIDUMBRE

Detrás de la penumbra, del otro lado de la noche
el sol está brillando.
La oscuridad es simple transgresión
de la mirada. Porque sólo vemos
lo que dicta el corazón:
la belleza en un rostro lacerado,
la ruindad en un rostro maquillado.
Todo no es más que el equilibrio
o el desequilibrio
entre el corazón y la mirada:
si aquende tal vez vemos la hermosura,
¿acaso su revés está allende de ella?
Sólo vemos
lo que dicta el corazón.

O no vemos.

 

 DESPUÉS DE LA LLUVIA

Descalzo, el niño va brincando
sobre los diminutos cañones abiertos a los raudales
en el suelo rocoso.
El copioso aguacero ha cesado y el silencio
se apodera del aire humedecido
en la mañana.

Las aguas descienden presurosas por esas hendiduras
que siglos de lluvias trazaron
en esta ladera suburbana:
desde la cumbre de la colina
hasta el bronco torrente final calle abajo,
pronto sube el monocorde glu-glu
del agónico curso del agua encajonada.
Pero nada,
nadie perturba el descanso dominical,
la paz de los mayores en el vecindario.
Sólo la imaginación del niño despierta,
y de tan súbito gozo ya disfruta y de la espuma
bajo sus plantas desnudas.

En el solitario juego del salto
sobre las grandes cataratas de los sueños
él no advierte el plúmbeo dosel de las nubes
ni se percata de los goterones que de nuevo amenazan
diluviar.

En el trance de encantamiento,
el cosquilleo inefable pulsa su corazón
ya encandila su mirada.

en su pecho tu signo inexorable
— su congénito sol, su lucecita intacta —
todo lo ilumina,
alegría.
                         

                           TEXTOS EM PORTUGUÊS
                           Tradução por ANTONIO MIRANDA

 

CERTEZA

Detrás da penumbra, do outro lado da noite
o sol está brilhando.
A escuridão é simples transgressão
da mirada.
Porque somente  vemos
o que dita o coração:
a beleza é um rosto lacerado,
a maldade em um rosto maquilhado.
Tudo não é mais que o equilíbrio
ou o desequilíbrio
entre o coração e a mirada:
se aqui talvez vemos a formosura,
acaso seu revés está além dela?
Somente vemos
o que dita o coração.

Ou não vemos.

 

DESPOIS DA CHUVA

Descalço, o menino vaio brincando
sobre os diminutos canhoes abertos nas corredeiras
do solo rochoso.
O copioso aguaceiro cessou e o silêncio
se apodera do ar umedecido
na manhã.

As águas descem apressadas por essas fendas
que séculos de chuvas rastrearam
nesta ladeira suburbana:
desde o cume da colina
até o bronco torrente final rua abaixo,
pronto sobe monótono glu-glu
do agônico curso da água encaixotada.
Mas nada,
ninguém perturba o descanso dominical,
a paz dos maiores na vizinhança.
Somente a imaginação do menino desperta,
e de tão súbita alegria desfruta e da espuma
sob suas plantas desnudas.

No solitario jogo de salto
sobre as grandes cataratas dos sonhos
ele não avisa a marquise de chumbo das nuvens
não percebe os goteirões que de novo ameaçam
diluviar.

No transe do encantamento,
o movimento inefável de cócegas que pulsa seu coração
já deslumbra sua mirada.

em seu peito teu signo inexorável
— seu congênito sol, sua pequena luz intacta —
tudo o ilumina,
alegria.


*

Página ampliada e republicada em nosso Portal em maio de 2024.


 

Topo da PáginaVoltar à página do Paraguay

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar