POESÍA PARAGUAYA
Coordinación de MIGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ
SUSY DELGADO
Escritora bilingüe y periodista, nació en San Lorenzo, Paraguay, en 1949. Su obra literaria muestra una clara preeminencia del género de la poesía. Sus cuatro primeros poemarios en guaraní –Tesarái mboyve (Antes del olvido), Tataypýpe (Junto al Fuego), Ayvy membyre (Hijo de aquel verbo) y Ñe’ë jovái (Palabra en dúo)- fueron publicados en versión bilingüe y están reunidos en la antología que lleva este último título. En el 2007 publicó otro poemario con textos originales en guaraní, en versión bilingüe, Jevy ko’ë, que incluye el cuento del mismo título, distinguido con el Premio Cide Hamete Benengeli para relatos escritos en lenguas hispánicas distintas del castellano, de la Universidad Toulouse Le Mirail y Radio Francia Internacional, en el 2005.
Algunos de sus poemarios en castellano son Sobre el beso del viento, La rebelión de papel y Las últimas hogueras. Publicó también el volumen de cuentos La sangre florecida, la antología 25 Nombres Capitales de la Literatura Paraguay, y en el campo de la literatura para niños el libro Ñe’ë saraki y los que integran la Colección Che pomimi.
Además del premio mencionado, su poemario Tataypýpe fue Primer Finalista en el Premio Extraordinario de Literaturas Indígenas de Casa de las Américas, Cuba, en 1991. Obtuvo también diversas distinciones nacionales como las siguientes: Personaje del Año en 1997, Mención Especial del Premio Municipal en 1998 y 2000, y el año Segundo Premio Municipal de Literatura en 2006. Su obra literaria ha sido difundida en el exterior en diversas antologías, publicaciones especializadas y páginas web de diversos países de América y Europa. Algunos de sus libros han sido traducidos al inglés, el portugués y el alemán.
Tiene una extensa trayectoria como periodista cultural en medios de prensa paraguayos y desde hace tres años dirige la revista literaria Takuapu. Dirige igualmente el Taller de Poesía Ara Satï desde el año 2000.
POEMAS DE SUSY DELGADO
EM GUARANI, ESPAÑOL Y PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
-----------------------------------------------------------------------------------
1
Mba’éicha
Ko’águive, opa mba’e ha’etehápe
y kirirï,
¿mba’éicha ñamboherakuaa pe temimbyasy?
Oime kuri ára
ha’e ha’évami
ñande guata tekovére,
ñane maña opa mba’ére,
ñane ñe’ë jepivegua,
ñambo jo’a jo’áva kane’ömeve
ha hetaiteve, tasëmeve.
Ko’a mombyryetéguive,
hetaite mba’e rire,
opa mba’e ojeaho’i rire
guerotï anambusúpe,
¿mba’éicha ñambohérata temimbyasy?
Ko’águive, opa mba’e ha’etehápe
y kirirï,
¿mbaéicha ñambohérata ñe’ë porä?
Oime kuri ára
ha’e oñemohendávami
opa mba’e apytépe,
hory ha oñembyasy ha iróva apytépe,
jepevérö añete
ovy’avévaicha
umi ipahápegua ndive.
Ha katu ko’a mombyryete guive,
¿mba’éicha ñahenóita pe ñe’ë porä?
¿Cómo?
Aquí donde ya todo pareciera
ser agua calma,
¿Cómo se nombra la tristeza?
Hubo otro tiempo
en que ella era
el modo de caminar por la vida,
la manera de mirar las cosas,
y era palabra cotidiana,
repetida hasta el cansancio
y más veces aún hasta el llanto.
Aquí desde tan lejos,
después de tantas cosas,
cuando ya todo se ha cubierto
con un grueso manto de pudor,
¿cómo nombrar la tristeza?
Aquí donde ya todo pareciera
ser agua calma,
¿cómo se nombra la poesía?
Hubo otro tiempo
en que ella se acomodaba
en medio de todas las cosas,
las amables, las tristes, las amargas,
aunque, es verdad,
parecía encontrarse más a gusto
con las últimas.
Pero aquí desde tan lejos,
¿cómo llamar a la poesía?
Como?
Aqui aonde já tudo parecería
ser água calma,
como nomear a tristeza?
Houve um tempo
em que ela era
o modo de andar pela vida,
a maneira de olhar as coisas,
e era palavra corriqueira,
repetida até o cansaço
e mais ainda até o pranto.
Aquí desde tão longe,
depois de tantas coisas,
quando já tudo está coberto
com um espesso manto de pudor,
como nomear a tristeza?
Aquí onde já tudo parecería
ser agua calma,
como nomear a poesía?
Houve um tempo
em que ela se acomodava
entre todas as coisas,
as amáveis, as tristes, as amargas,
embora, verdade se diga,
parecía encontrar-se mais afim
com as últimas.
Mas aquí tão distante,
como nomear a poesía?
-----------------------------------------------------------------------------------
2
Peichaite nga’u
Peichaite nga’u
che rekovemi:
tahenda porä
ko yvy ape ári,
tojajái rei
kuarahy rendýicha,
tojahu yvytúpe..
Ojalá así fuera
Ojalá así fuera
mi pequeña vida:
que estuviera asentada
en un buen lugar
sobre esta tierra,
que brillara
como el fuego del sol
y se bañara en el viento...
Oxalá fosse assim
Oxalá fosse assim
minha vida pequena:
que estivesse assentada
em um bom lugar
sobre esta terra,
que brilhasse
como o fogo do sol
e banhasse no vento….
-----------------------------------------------------------------------------------
3
Ñati’ü
Ha añe’ëtarö peëme ko árape che retäre,
añe’ëta peteï ñati’üre,
peteï ñati’umi
ipu’akapáva hína
ipaha ñangarekoräre,
ipaha ára pytu oïmívarehe,
opytáva ko yvy tujápe
okuera’ÿhápe akänundu tuja.
Y si tuviera que hablarles hoy de mi país,
les hablaría de un mosquito,
un ñati’ü
que está haciendo estragos
en las últimas defensas,
las últimas hilachas de aire,
que quedan en este viejo territorio
de viejas incuradas fiebres.
E se tivesse que falar hoje de meu país,
falaria de um mosquito,
um ñati’ü
que está fazendo estrago
nas últimas defesas,
nos últimos fiapos de ar,
que restam neste velho território
de velhas malcuradas febres.
-----------------------------------------------------------------------------------
4
Ñati’u
chavimi
tepoti
Ñati’ü
pirumi
ñembyahýi
taryrýi
räimbiti
sagua’a
tarova
tatapÿi pyryrÿi
pïrï ári.
Ñati’ü
tymba rangue
mamanga ry’ái
ta’anga rei
mba’eve.
Aña’i
Añahü
Aña póra
Aña mo’ä.
Ky’a rapicha
mboriahu ra’y
ñemano räimbe
ñemano rakua
ñati’ü.
Mosquito
chiquito
mierdita.
Mosquito
flaquito
hambriento
obsesivo
dientudo
atrevido
enloquecido
brasa girando
sobre el escalofrío.
Mosquito
proyecto de animal
sudor de moscardón
figura vana
nada.
Diablo chico
diablo negro
fantasma de diablo
casi diablo.
Prójimo de lo sucio
hijo de la pobreza
filo de la muerte
aguja de la muerte
mosquito.
Mosquito
diminuto
bostinha.
Mosquito
Fraquinho
faminto
obsessivo
dentuço
atrevido
enlouquecido
brasa girando
sobre o calafrio.
Mosquito
projeto de animal
suor de moscardo
figura vã
nada.
Diabo chiquito
diabo negro
fantasma de diabo
quase diabo.
Próximo do sujo
filho da pobreza
fio da morte
agulha da morte
mosquito.
.......................................................
5
Ka’aru kirirï
Upe ka’aru nomÿiri, te’onguetýicha kuri. Tä tä ipu mombyrýva mante oñehendu, itapu kororö tujaguive.
Tavaguasu ojeaho’i reboso ñembyasýpe ha itindy, okirirï. Ha’ete ku hasëva kirirïháme, tesay’ÿme. Ikatu te’onguety voi ra’e.
Ha katu osoro sapy’a sapukái pyaupa kusuvi, ojokaitéva umi te’ongue angapyhy. Guyraita ratatï ojupi sarambípe, iñapañuái yvytu tarovárehe oguahë va’ekue hayhupára ñemyröicha, ojasurúva opaite kuárape.
Yvytu pochy oinupa ha ombopepa yvoty ha tataindy, ha upérö guarä mba’e sunu hatävévape, oï osapukáiva ñembo’e ojekuaa’ÿva, oñohehápe opárupi mba’ery ka’urä hü ha inéva, umi ita jehaipyre apytépe.
Peteï anguja ohua’ï te’ongue róga tujágotyo, ohekahápe ñemo’ä ha peteï tesapirï oikaräiva sununúpe, oveve kangy sapy’aitemi, tague hüngymíva, vevúi asy, yvytimbo sa’yju apytépe.
Ha peteï mbarakaja ombohovái sapukáipe, guataha kyhyje, pya’e opiäva ka’arúre.
Tarde callada
La tarde estaba quieta como un cementerio. Sólo se oía de tanto en tanto, el tan tan lejano de un ronco campanario.
La ciudad, envuelta de un rebozo triste, se agachaba, callada. Parecía llorar en silencio, sin lágrimas. Era tal vez, un cementerio.
Pero irrumpió de pronto un torbellino de gritos destemplados, quebrando por completo la paz de aquellos muertos. Y una nube de pájaros se levantó desordenadamente, enredándose en el viento enloquecido que llegó como un amante despechado, violando todos los huecos.
El huracán enloquecido aplastaba con certeros manotazos las flores y las velas, cuando en un trueno más potente, alguien gritó una oración extraña, esparciendo un licor oscuro y maloliente entre las lápidas.
Un ratón escapó hacia los panteones más antiguos buscando refugio y en un segundo que marcó el estruendo, se suspendió un momento, pelusa gris, suave, entre la ocre polvareda.
Un gato puso el eco al grito, transeúnte asustado, fugaz de la tarde.
Tarde calada
A tarde estaba calma como um cemitério. Só se ouvia, de vez em quando,
o tantã distante de um rouco campanário.
A cidade, envolta de um rebuço triste, se agachava, calada. Parecia chorar
em silêncio, sem lágrimas. Era talvez um cemitério.
Mas surgiu de repente um torvelinho de gritos destemperados, quebrando por completo a paz daqueles mortos. E uma nuvem de pássaros se ergueu
desordenadamente, enredando-se no vento enlouquecido que chegou como
um amante despeitado, violando todos os vazios.
O furacão enlouquecido aplastava com palmadas certeiras as flores e as
velas, quando no trono mais potente, alguém gritou uma oração estranha,
espargindo um licor escuro e malcheiroso entre as lápides.
Um rato escapou na direção dos jazigos mais antigos buscando refúgio e
em um segundo que marcou o estrondo, suspendeu um minuto, penugem
gris, suave, entre a poeirada ocre.
Um gato pôs um eco no grito, transeúnte assustado, fugaz na tarde.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
TRILCE – Uma revista de poesia: creación y reflexión. TERCERA ÉPOCA No. 25. / Poesía paraguaya contemporánea. [Antología.] Portada : Enrique Careaga. Diretor OMAR LARA.Asuncióh, Paraguay: 2009 ISSN 0717-9561.
Ex. biblioteca de Antonio Miranda
14
Soy un país partido en dos
recorrido en su parte más larga
por una agua profunda,
de vidas y de muertes
secretas.
Habita el sueño
mi región más huérfana,
frágil y, sin embargo, persistente,
sueño que se alimenta
tan solo de mi mismo.
En la otra región se enseñorea
el dolor
oxidado y aún fiero cuchillo,
que ha herido muchas carnes,
que se hace más cruel en cada herida,
soy un país de sueño y de cuchillo.
Estoy partido en dos,
igual que mi destino.
15
Era una adolescencia
que se había lanzado a las calles
y vivía
ciega y campante,
mientras el tiempo
a su lado pasaba y se moría.
Desnuda y libre,
loca,
abierta piel estallando
danza, beso o delirio
desparramado al viento.
Mientras todo se iba ubicando
en algún casillero,
resignación u horario,
ella corría, transgrediendo
años, paredes, madrugadas,
con los cabellos desatados
y los senos
que se ofrecían como frutos tiernos
a la velocidad de la vida.
Hermosa porque ciega,
desbocada hacia el sueño
que un día abrevara
en esa dulce, inútil libertad…
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
14
Sou um país partido em dois
percorrido em sua parte mais longa
por uma água profunda,
de vidas e de mortes
secretas.
Habita o sonho
minha região mais orfã,
fragil e, no entanto, persistente,
sonho que se alimenta
apenas de si mesmo.
Na outra região se insere
a dor,
oxidado e ainda feroz punhal,
que já feriu tantas carnes,
que se torna mais cruel em cada ferida.
Sou um país de sonho e de punhal.
Estou partido em dois,
tal qual meu destino.
15
Era uma adolescência
que se lançou pelas ruas
e vivia
cega e orgulhosa,
enquanto o tempo
passava de lado e morria.
Despida e livre,
louca,
aberta pele estalando
dança, beijo ou delírio
desfeito ao vento.
Enquanto se ia localizando
em algum armário,
resignação ou horário,
ela corria, transgredindo
anos, paredes, madrugadas,
com os cabelos soltos
e os seios
que se davam como frutos tenros,
à voragem da vida.
Bela porque cega,
desbocada até o sonho
que um dia abreviara
nessa doce, inútil liberdade.
*
VEJA e LEIA outros poetas do PARAGUAI em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/paraguai/paraguay.html
Página publicada em maio de 2024.
Página publicada em janeiro de 2008. |