Foto: www.festivaldepoesiademedellin.org
SHIRLEY VILLALBA
Nació en Coronel Oviedo (Paraguay) en el año 1974. Desde el 2004 participa del taller de literatura de la Universidad Iberoamericana, coordinado por la escritora y periodista paraguaya, Delfina Acosta. Sus poemas han sido publicados en libros del mencionado taller, así como en diarios y revistas locales."PENUMBRA HEMBRA" es su primera publicación independiente, dicho material ha obtenido una mención de honor en el Premio Municipal de Literatura del la Ciudad de Asunción, año 2006.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Misterio
Es la noche
un mar de entierros
donde todos los enredos
terminan por hablar.
Es la noche
un desierto
donde todos los secretos
comienzan a sangrar.
Es la noche
un misterio
donde todos los fantasmas
comienzan a sangrar.
Es la noche
um mistério
donde todos fantasmas
salen a passear.
(Penumbra hembra, 2005)
Julio 8-15, 2017
Cenizas y flores
En memoria de Rainer María Rilke
no tiene madre, este sentimiento de lento vacío
y es mi pecho un hijo de pezón hambriento
no tiene padre, este corazón de solitario estruendo
y es mi frente un niño de envejecida alegría
no tiene edad, este transcurrir sin tiempo
y está trasnochado de nostalgias mi cuerpo
y apenas soy un libro de cenizas y flores
escribiendo un rostro sobre mí nombre
Sombra de vino
Anochezco.
Y me derramo en copas.
Y me bebo tinto.
Y me sangro.
Y me coagulo en sombras.
Nochedades
Beso de la sombra, que me sangra.
Vientre de la copa, que me vierte.
Boca del vino que me bebe.
¡Ah! Labios rotos
de la ebria noche.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Mistério
A noite é
um mar de enterros
onde todos os enredos
acabam falando.
A noite é
um deserto
onde todos os segredos
começam a sangrar.
A noite é
um mistério
onde todos os fantasmas
saem a passear.
Cinzas e flores
Em memória de Rainer Maria Rilke
não tem mãe, este sentimento de lento vazio
e é o meu peito um filho de mamilo faminto
não tem pai, este coração de solitário estrondo
e minha fronte um menino de envelhecida alegria
não tem idade, este transcorre sem tempo
e está transnoitado de nostalgias meu corpo
e apenas sou um livro de cinzas e flores
escrevendo um rosto sobre meu nome
Sombra de vinho
Anoiteço.
E me derramo em taças.
E me bebo tinto.
E me sangro.
E me coagulo em sombras.
Noitidades
Beijo a sombra, que me sangra.
Ventre da taça, que me verte.
Boca de vinho que me bebe.
Ah! Lábios rotos
da ébria noite.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
TRILCE No. 25 – Uma revista de poesia: creación y reflexión. Tercera Época. Director Omar Lara. Portada: Enrique Careaga. Asunción, Paraguay, 2009. S.p. ISBN 0717-9561
Ex. biblioteca de Antonio Miranda
EL TAJEADOR
Soy una rajada de pisadas
que vaga de cuchillo a calle.
Y duermo donde la noche me derrame
la plegaria lumbrera
del rosario de mi madre.
A veces me persigue la sangre
como una tenaz asesina
que gime perdón en mis venas.
Pero no hay cruz
ni comunión que me absuelva de hambre.
¿Hambre de pena!
Pena de saberme vivo en la muerte ajena.
Y pensar que no tengo ni Dios
ni rencores.
Sólo esta honda herida
que a veces me perdona su dolor.
Cuando mis manos se cobran
su ofrenda.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
EL TAJEADOR *
Sou uma cortada de pisadas
que vaga de punhal à rua.
E durmo onde a noite me derrama
a oração iluminada grelha
do rosário de minha mãe.
Às vezes me persegue o sangue
como um assassino tenaz
que geme perdão em minhas veias.
Mas não há cruz
nem comunhão que me absolva da fome.
Fome de pena!
Pena de saber-me vivo em morte alheia.
E pensar que nem Deus eu tenho
nem rancores.
Só esta profunda ferida
que às vezes sua dor me perdoa.
Quando minhas mãos exigem
sua oferenda.
*
Página publicada e republicada em fevereiro de 2024
*Não encontramos tradução da palavra TAJEADOR na internet...
Página publicada em novembro de 2017
|