RUBÉN BAREIRO SAGUIER
Diplomata com larga folha de serviços a seu país, é autor de A la Víbora de
la Mar, Literatura Guaraní del Paraguay, El Séptimo Pétalo del Viento, Ojo
por Diente, entre outras.
TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de José Jeronymo Rivera
REVISTA DA ACADEMIA DE LETRAS DO BRASIL. Ano 3, jan./jun. No. 5 – jan./jun. 2021. Editor: Flavio R. Kothe. Brasília, DF: Editora Cajuína, Opção editora, 2023. 168 p. ISSN 2674-8495
TRADUÇÃO de FERNANDO MENDES VIANNA
e ANDERSON BRAGA HORTA
DESPERTAR
Porque alguém teceu a madrugada
De sereno flamante
E de limão dormido
Porque alguém foi bordando alternos peixes
Sobre o dorso do rio
E desenredando o novelo de folhas neblinosas
Porque alguém despertou as fibras do rocio
O vaivém do zodíaco
E esmagou as estrelas como bichos de luz
Porque alguém foi desfolhando de silêncios a torre
E povoando de cristal a campana
A ramagem
Porque alguém foi arvorejando de olhos a memória
Ao levantar os lençóis de linho
Porque alguém teceu a madrugada
Com fios de pasto úmido
Porque alguém tocou a trompa do dia. |
DESPERTAR
Porque alguien tejió la madrugada
De sereno flamante
Y de limón dormido
Porque alguien fue bordando alternos peces
Sobre el lomo del río
Y desenredando el ovillo de hojas neblinosas
Porque alguien despertó las fibras del rocío
El vaivén del zodiaco
Y aplastó las estrellas como bichos de luz
Porque alguien fue deshojando de silencios la torre
Y poblando de cristal la campana
El ramaje
Porque alguien fue arbolando de ojos la memoria
Levantando las sábanas de lino
Porque alguien tejió la madrugada
Con hilos de pasto húmedo
Porque alguien sonó el cuerno del día. |
TRILCE – Uma revista de poesia: creación y reflexión. TERCERA ÉPOCA No. 25. / Poesía paraguaya contemporánea. Antología.] Portada : Enrique Careaga. Diretor OMAR LARA. Asunción, Paraguay: 2009. ISSN 0717-9561.
Exemplar na biblioteca de Antonio Miranda
FRUCTUOSO
El viento trae el olor de las frutas
maduras.
Los pájaros picoteadores
pudrieron el verano
caído en la humedad de la tierra.
MI PAÍS
El verano corre largamente entre
los árboles cómplices.
atraviesa la tierra sin montañas.
IMPRESIÓN
Desde lo alto de la loma veía volar
un pájaro.
Una nube se me metió en los ojos,
mis ojos que lluevan.
DESCAMPADO
Bajo las estrellas,
con un ojo apagaba el cielo.
Con el otro soñaba.
ADOLESCENCIA
Me balanceo, desnudo,
en el río del verano.
El caballo nada bajo tu piel.
SIESTA
El sol despiadado de las cigarro
quema el maizal y mi sangre.
TARDECITA
Dibujo en la inmensa pizarra,
Al poner un punto, aparece la primera estrella.
PLENILUNIO
El jazminero moja el patio sediento.
la tierra reseca del verano clarísimo.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
FRUTÍFERO
O vento traz o cheiro das frutas maduras.
Os pássaros picadores
apodreceram no verão
caído na umidade da terra.
MEU PAÍS
O verão corre longamente entre
as árvores cúmplices,
atravessa a terra sem montanhas.
IMPRESSÃO
Desde o alto do monte vi um pássaro voar
Uma nuvem meteu-se nos olhos
que chovam os meus olhos.
DESCAMPADO
Sob as estrelas
com um olho apagava o céu.
Com o outro sonhava.
ADOLESCÊNCIA
Me balanço, despido,
no rio do verão.
O cavalo nada debaixo tua pele.
SESTA
O sol sem piedade das cigarras
queima o milharal e meu sangue.
DE TARDE
Desenho no imenso quadro,
Ao colocar um ponto, aparece a primeira estrela.
PLENILUNIO
El jazminero moja el patio sediento,
la tierra reseca del verano clarísimo.
*
PÁGINA ampliada e republicada em maio de 2024.
|