Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JOSÉ LUIS APPLEYARD

 

José Luis Appleyard (Asunción, 5 de mayo de 1927 - Ibídem, 1997) fue un poeta, dramaturgo, abogado, periodista y editorialista paraguayo.

Su educación primaria la hizo en la Escuela Normal de Profesores, y la primera parte de sus estudios secundarios los realizó en el Colegio San José de Asunción, concluyendo su bachillerato en el Colegio San Martín, de Buenos Aires, Argentina.

Optó al título de abogado por la Universidad Nacional de Asunción y se desempeñó por aproximadamente una década en su profesión, para luego volcarse de lleno al periodismo y a la poesía. (...)

Por su parte, Hugo Rodríguez-Alcalá, investigador insigne de la literatura paraguaya escribe: "Appleyard da a la estampa... el libro más bello de su promoción: Entonces era siempre. Entre los de la Academia Universitaria, Appleyard es el que desarrolla más cumplidamente los temas del grupo: la nostalgia de un tiempo ido, el amor adolescente, la magia de la niñez no muy lejana. Todos estos temas están en Entonces era siempre, poemario en que el poeta evoca la niñez -éste es el sentido de la palabra "entonces"- y el mundo mágico de los días felices de la inocencia de los juegos" (...)

En 1961 ganó el Premio Municipal de Teatro con el drama poético sobre la independencia del Paraguay al cual tituló "Aquel 1811".

Más informaciones em: https://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Luis_Appleyard

 

 

POEMAS EN ESPAÑOL    -     POEMAS EM PORTUGUÊS

 

APPLEYARD, José LuisPoesías de José Luis Appleyard.  Asunción: Editorial Servilibro, 2012  (Biblioteca de Obras Selectas de Autores Paraguayos, no. 17)

 

 

EL TIEMPO

 

Ya es ayer pero entonces era siempre
un trasegar de horarios inmutables

desde la noche al sol.

 

Cada semana

era distinta e igual a la siguiente.

El niño desdeñaba el calendario

y su patrón reloj era el cansancio.

Edad sin equinoccios, solo el tiempo

de ser feliz y entonces ignorarlo.

 

 

 

LAS PALABRAS

 

A veces hay palabras que se mueren

y no las resucita el diccionario;

palabras simples, claras, que acrecieron

el verbo de la infancia en nuestros labios.

En balde las buscamos para darles

una vida que ha muerto con los años.

 

Dulces palabras nuestras exiliadas

solo sonido ya desamparado,

que por un tiempo fueron los mojones

de nuestro personal vocabulario.

Es inútil buscarlas, ya se han muerto

bajo el peso brutal del diccionario.

  

 

 

LAS HORMIGAS

 

Una vieja pasión por las hormigas:

las rojizas, las negras, la del patio,

abrumadas de cargas vegetales,

concisas, laboriosas, mis amigas.

 

Yo escruté sus saludos, sus secretos,

descifré su críptico lenguaje,

admiré su codicia y fui remero

en procesiones míticas de insectos.

 

Cuánto pensé mirándolas absorto

abrir sus carreteras ondulantes.

Meditaciones viejas que se fueron

con una edad de pantalones cortos.

 

Se fueron las hormigas, tristes, viejas,

cuando encerraron su labor en fábulas.

pobres hormigas de la infancia, ahora

solo el pretexto de una moraleja.

 

        

 

 

POEMAS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

O TEMPO  

Já é ontem mas então era sempre
um transtornar de horários imutáveis
da noite até o sol.

Cada semana
era diferente e igual à seguinte.
O menino zombava do calendário
e seu patrão relógio era o cansaço.
Idade sem equinócios, apenas o tempo
de ser feliz e logo ignorá-lo.

 

AS PALAVRAS

 

Às vezes existem palavras que morrem
e não as ressuscita o dicionário;
palavras simples, claras, que acrescentaram
o verbo da infância em nossos lábios.
À toa as buscamos para dar-lhes
uma vida que já morreu com os anos.

 

Doces palavras nossas exiladas
apenas o som já desamparado,
que por um tempo foram os marcos
de nosso vocabulário pessoal.
É inútil busca-las, já estão mortas
sob o peso brutal do dicionário.

 

 

 

AS FORMIGAS

 

Uma velha paixão pelas formigas:
as avermelhadas, as negras, a do pátio,
constrangidas por cargas vegetais,
concisas, laboriosas, minhas amigas.

 

Eu devassei suas saudações, seus segredos,
decifrei sua críptica linguagem,
admirei sua cobiça e fui remador
em procissões míticas de insetos.

 

Quanto pensei observando-as absorto
abrir caminhos ondulantes.
Meditações antigas que se foram
com a idade de calças curtas.

 

Foram-se as formigas, tristes, velhas,
quando concluíram sua labuta em fábulas,
pobres formigas da infância, agora
apenas o pretexto para a moral da história.

 

 

TRILCE – Uma revista de poesia: creación y reflexión. TERCERA ÉPOCA  No. 25. / Poesía paraguaya contemporánea. [Antología.] Portada : Enrique Careaga.      Diretor OMAR LARA.Asuncióh, Paraguay: 2009   ISSN 0717-9561. 
Ex. biblioteca de Antonio Miranda

 

TEXTOS EN ESPAÑOL 

 

 

UNO Y OTRO

Es tan triste tener estas dos almas,
ser bicéfala expresión que en uno mismo
lucha por primacías y aniquila
la añorada unidad de un mismo sino.
Es triste desdoblarse en el espejo
y no saber en cúal de las miradas
está la de auténtico Narciso.
Búsqueda que revierte nuestra vida
en odres de no escanciado vino
donde muere el espíritu y renace
el otro junto al uno, en condominio
de deseos, de odios, de tristezas
 y de una ávida sed de más cariño.
Doblemente en el doble e ignorantes
los dos en uno, de saber cautivos,
transitamos la vida y doblemente
con dos almas a cuestas nos morimos.


HAY UN SITIO

Hay uh sitio en el mundo donde vivo
pequeño y singular,
un sitio mío,
un pedazo de tierra con olor a madera,
con gentes como yo,
de diminuto, sangrante y triste
corazón cautivo.

Un pedazo de tierra, pocos hombres,
y un alfanje de acero como río.
Yo estoy en él, soy parte de esa parte
minúscula del mundo.  Tengo amigos
que comparten el tiempo y lo desangran
con lentitud, sin prisa, desde antiguo.

La vida es muy sencilla,
sólo basta
ser fiel al cumplimiento de los ritos:
matar a la verdad cada mañana
y dejarla morir cada domingo.
Quien conoce la clave, dulcemente
puede vivir tranquilo en este sitio.
Las palabras mantienen la tersura
de su forma redonda y sin resquicios.
Pero aquello que encierran por ser verbo
en cada labio da un sabor distinto.
La gramática es tensa, diferente
de toda similar. Solo el sonido
de sus vocablos tiene semejanza
con un idioma al que llamara mío.

Hay sinónimos claros, transparente
ser libres es vegetar sin albedrío,
robar es trabajar, amor es odio,
y vivir es morir desguarnecido.
La soledad se llama compañía
y el traicionar, ser fiel a los amigos.
La novedad, vejez. Todo lo nuevo
tiene una oscura pátina de antiguo.

Hay un sitio en el mundo donde vivo
pequeño y singular,
un sitio mío,
un pedazo de tierra que se pudre,
con gente como yo,
de diminuto, sangrante y triste
corazón cautivo.



TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS


UM E O OUTRO

 

É tão triste ter essas duas almas,
ser uma expressão de duas cabeças que dentro de si
luta pela primazia e aniquila
a tão desejada unidade de um destino compartilhado.
É triste ser refletido no espelho
e não saber em qual olhar
está o do verdadeiro Narciso.
Uma busca que transforma nossas vidas
em odres de vinho não derramado
onde o espírito morre e o outro renasce
ao lado do único, em um espaço compartilhado
de desejos, ódios, tristezas
e de uma sede ávida por mais afeto.
Duplamente no duplo e ignorante
dois em um, cativos do conhecimento,
percorremos a vida e duplamente
com duas almas nas costas morremos.

 

 

EXISTE UM LUGAR

Existe um lugar no mundo onde vivo,
pequeno e singular,
um lugar meu,
um pedaço de terra com cheiro de madeira,
com pessoas como eu,
com corações minúsculos, sangrando e tristes,
cativos.

Um pedaço de terra, poucos homens,
e uma cimitarra de aço como um rio.
Estou nele, sou parte dessa pequena
parte do mundo. Tenho amigos
que compartilham o tempo e o drenam lentamente,
sem pressa, como fazem há séculos.

A vida é muito simples,
basta
ser fiel ao cumprimento dos ritos:
matar a verdade todas as manhãs
e deixá-la morrer todos os domingos.
Quem conhece a chave, pode viver docemente
em paz neste lugar.
As palavras mantêm a suavidade
de sua forma redonda e perfeita.
Mas aquilo que elas contêm, por ser uma palavra,
deixa um sabor diferente em cada lábio.
A gramática é tensa, diferente
de tudo que se assemelha. Apenas o som
de suas palavras guarda alguma semelhança
com uma língua que eu consideraria minha.

Existem sinônimos claros e transparentes:
ser livre é vegetar sem livre-arbítrio,
roubar é trabalhar, amar é odiar,
e viver é morrer indefeso.

 

Solidão é chamada de companheirismo,
e traição, de lealdade aos amigos.
Novidade é velhice. Tudo que é novo
tem uma pátina escura de antiguidade.

Há um lugar no mundo onde eu vivo,
pequeno e singular,
um lugar meu,
um pedaço de terra apodrecida,
com pessoas como eu,
com corações minúsculos, sangrentos e tristes
cativos.

 

*
VEJA e LEIA outros poetas do Paraguai em nosso Portal:
https://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/paraguai/paraguay.html
Página publicada em janeiro de 2026.

Página publicada em novembro de 2017


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar