GUIDO RODRÍGUEZ ALCALÁ
(Asunción, Paraguay, 1946) poeta, narrador, historiador, ensayista, periodista y crítico literario. Colaborador asiduo en diversos periódicos locales y extranjeros.
Abogado, profesor universitario, periodista, traductor y editor. Obtuvo una Maestría de International Affairs en Ohio University y doctorado en Literatura de la Universidad de Nuevo México. Estudió filosofía en la Universidad de Duisburg, Alemania.
Poemarios: Apacible fuego (1966); Ciudad sonámbula (1967); Viento oscuro (1969); Labor cotidiana (1979); Leviatán (1980).
TEXTOS EM ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ESPERA
Dije a mi corazón: No te apresures
si ves el agua muerta del invierno
que se pudre en las hojas,
si ves la nieve adentro y por afuera
señales sin sendero.
Aún tú puedes ver el mar Cantábrico
cuando latía el Can, la pedrería
sin número del cielo. Quedan puertas.
Y has besado muy poco. Todavía
no te viste en tus sueños.
Sabes lo que no sabes; tu saudade
que es proyecto y recuerdo.
Apaga ese tumulto de tus voces
como apagan los cirios en la iglesia
para sentir la oscuridad poblada.
Aprende a amar esa pequeña historia;
tus olvidos, tus sueños incompletos.
Mira que en tus sentinas quedan pasos
todavía sin dueño. Que te llaman
aunque no sepas quien, de más adentro.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
ESPERA
Disse ao meu coração: Não te apresses
se vê a água morta do inverno
que apodrece nas folhas,
se vês a neve por dentro e por fora
sinais sem trilha.
Ainda podes ver o mar Cantábrico
que pulsava o Can, a pedraria
sem número do céu. Restam portas.
E beijaste muito pouco. Ainda
não te reconheceste em teus sonhos.
Sabes o que não sabes; tua saudade
que é projeto e lembrança.
Apaga este tumulto de tuas vozes
como apagam os círios na igreja
para sentir povoada a escuridão.
Aprenda a amar essa pequena história;
teus olvidos, teus sonhos incompletos.
Veja que em tuas sentinas restam passos
ainda sem dono. Que te chamam
embora não saibas quem, de mais adentro.
Pagina publicada em maio de 2018
|