CARLOS VILLAGRA MARSAL
(1932 – 2016)
Carlos Villagra Marsal (Asunción, 30 de octubre de 1932-10 de marzo de 2016) fue un poeta, narrador, ensayista e intelectual paraguayo, que aportó a la literatura de su país, no solo como creador sino también como editor y promotor.
Desde muy joven, Villagra Marsal se dedicó a la creación literaria.
También abogado, a este escritor se lo reconoció también como parte de la llamada "promoción del 50", con la cual compartió una prolífica etapa de formación y producción literaria en la Academia Universitaria del Paraguay. [Más información biográfica y bibliográfica e: https://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Villagra_Marsal]
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Adiós
Un pájaro raspa el cielo equívoco
de la atardecida.
Regresado y oscuro
grita hacia el Sur
rumbo a su viejo dormidero
mientras bate la luz
resbaladiza
de la altura.
Allá frío y huyente,
usual en estas lejanías,
es sólo un precario pulso trajinero,
pero con él va borrándose
alguna palabra certa
y el vasto otoño, en vuelo,, se retira.
(El júbilo difícil, 1995)
Las sombras por la tierra II
Tierra mal-aventurada
y huérfana de sus hijossss,
mansión de la desmemoria
y del castigo.
Clavada a sus sol desierto,
barrida por su destino,
crujen sus oscuros duelos
bajo los siglos
Para más, venden las agua
ladrones recién venidos,
trozan los profundos árboles,
queman los trinos.
Y así la tierra que aguanta
la seca como el granizo,
no da siquiera uma sombra
al desvalido.
Ya es hora, tierra, que salves
tus suaves panales íntimos
y ocultes tu sol pujante
del enemigo.
Forja tu furor nutrício
vuelve a ser la madre intensa
del campesino.
(El júbilo difícil, 1995)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Adeus
Um pássaro corta o céu equívoco
do entardecer.
Regressado e escuro
grita na direção do Sul,
rumo a seu velho dormitório,
enquanto toca a luz
resvaladiça
da altura.
Lá é frio e fugitivo,
usual nestas longitudes,
é apenas um precário pulso
mas com ele vai apagando-se
alguma palavra certa
e o vasto outono, em voo, se retira.
Y así la tierra que aguanta
la seca como el granizo,
no da siquiera una sombra
al desvalido.
Ya es hora, tierra, que salves
tus suaves panales íntimos
y ocultes tu sol pujante
del enemigo.
As sombras pela terra II
Terra perversa
e órfã de seus filhos,
mansão da desmemoria
e do castigo.
Cravada em seu sol deserto,
varrida por seu destino,
rangem seus escuros duelos
pelos séculos.
Para mais, vendem as águas
ladrões recém chegados,
cortam as árvores profundas,
queimam os gorjeios.
E assim a aterra que aguenta
a seca como o granizo,
não deixa nenhuma sombra
ao desvalido.
Já é hora, terra, para que salves
teus suaves favos íntimos
e ocultes teu sol pujante
do inimigo.
Forja tua névoa sagrada,
trama teu furor nutricional
volta a ser a mãe intensa
do camponês.
Página publicada em novembro de 2017
|