POESÍA PARAGUAYA
Coordinación de MIGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ
AUGUSTO ROA BASTOS
Nació en Asución y es más conocido por su condición de narrador. Obtuvo el Premio Cervantes, el más importante de las letras hispânicas, en 1989.
Su obra poético, sin embargo, es expresiva y de gran interes: El ruiseño de la aurora (1942), El naranjal ardiente (1960) y Silenciario (1983) y sus poemas se encuentran en muchas páginas en la internet, pero aqui presentamos uno de ellos con la traducción, para aproximarlo del público de lengua portuguesa.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De la misma carne
"Es la tierra imposible
que a su imagen te hizo para de sí
arrojarte."
Luis Cernuda
Dejé al poniente
la franja tutelar de la cigarra;
un pueblo como un árbol y su ardiente
madera
que en mi caja de hueso y de memoria
construye su guitarra
doliente
en lo más vivo de mi escoria.
El pecho agujereado
deja ver el latido
tanteando las paredes
del lado más despierto y desvalido.
(Resístela, si puedes)
El tronco empayenado
crece todas las noches en el valle;
gime y se desespera
cuando huele mis pasos
sobre el distante asfalto de la calle
en que vivo.
De obstinada manera
tiembla en voz alta en todos mis pedazos.
Temo que no se calle
si no voy esta noche a la frontera.
Conteniendo el aliento
lo escucho entre el rumor de los hachazos.
(Ni una pausa siquiera)
Su quejido es tan fuerte
que me alumbra la cara
y me oscurece el pensamiento;
tan delgado el temblor que nos separa
y esta pared silvestre tan ligera,
que un latido sangriento
pone de pie mi vida a cada golpe
que destroza a lo lejos su madera.
(El naranjal ardiente, 1960)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Da mesma carne
"Es la tierra imposible
que a su imagen te hizo para de sí
arrojarte."
Luis Cernuda
Deixei ao poente
a franja tutela da cigarra;
um povo como uma árvore ardente
madeira
que em minha caixa óssea e de memória
constrói sua guitarra
dolente
no mais vivo de minha escória.
O peito perfurado
deixa ver o pulsar
tateando as paredes
do lado mais acordado e desvalido.
(Resista, se podes)
O tronco empajezado*
cresce todas as noites no vale;
geme e se desespera
quando pressente meus passos
sobre o distante asfalto da rua
em que vivo.
Obstinadamente
treme em voz alta em todos os meus pedaços.
Contendo a respiração
escuto-o entre o rumor das machadadas.
(Nenhuma pausa sequer)
Sua queixa é tão forte
que me ilumina a face
e me escurece o pensamento;
tão fino o tremor que nos separa
e esta parede silvestre tão ligeira,
que um pulsar sangrento
põe de pé minha vida a cada golpe
que destrói, longe, sua madeira.
*La expresión empayenado deriva del término payé, que designa al hechicero indígena, término que luego pasó a significar no sólo la persona sino el acto y el objeto mágicos, formándose un verbo derivado. (Rubén Bareiro Saguier)
TEXTO EN ESPANOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
DIENTE DE LEÓN – cipselas de difusión poética. Director: Óscar Limache. Editor: Alfredo Ruiz Chinchay. Lima, Perú, Número 10, diciembre 2012.
La jaula de oro
En esta cárcel de mi joven vida
donde cantando estoy porque mi llanto
la blanda soledad no turbe tanto,
vivo soñando una ilusión perdida.
Es una jaula de doradas rejas
como esas que aprisionan la sonora
inquietude del ruiseñor cuando a la aurora
repite el canto de sus dulces quejas.
�Cu�ntas veces tambi�n con ala herida,
en vano intento de fugarse, mi alma
en forzada quietude halló la calma...!
Sólo a mi encierro acude a darme vida,
cuando gimiendo estoy, con una mansa
caricia de sus dedos, la Esperanza.
Primeros poemas (1934)
En: Poesías reunidas (1995)
Asunción: Editorial El Lector, 2003, p. 24.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
A jaula de ouro
Nesta cárcere de minha joven vida
onde cantando estou porque meu pranto
a branda solidão não turve tanto,
vivo sonhando uma ilusão perdida.
� uma jaula de dourados ferros
como essas que aprisionam a sonora
inquietude do rouxinol na aurora
repete o canto de seus doces berros.
Quantas vezes também com asa ferida,
em vão intento de fugar-se, minh´alma
em forçada quietude achou a calma...!
Somente no confinamento acode a dar-me vida,
quando gemendo estou, com uma mansa
carícia de seus dedos, a Esperança.
|
TRILCE – Uma revista de poesia: creación y reflexión. TERCERA ÉPOCA No. 25. / Poesía paraguaya contemporánea. Antología.] Portada : Enrique Careaga. Diretor OMAR LARA. Asunción, Paraguay: 2009. ISSN 0717-9561.
Exemplar na biblioteca de Antonio Miranda
DE LA DESCENDENCIA
Yo escribí sobre el agua el nombre mío
para la eternidad de un solo instante,
y me atemorizó que ya bastante
durase en el fluvial escalofrío.
Letras de plata en el azul del frío
puso mi ardor y puso el delirante
sosiego que copiaba mi semblante
sobre la tenue página de un río.
Levanté el dedo y escuché la vida,
cerré los ojos, me apreté el costado
disputando en mi sangre con mi herida,
Cuando de aquél momento eternizado,
pedazo de mi noche y de mi vida,
una luz infantil cayó a mi lado.
DEL REGRESO
Remonto hacia el muchacho que me espera
junto a un cañaveral, sobre una loma,
mancha de sol forrada de paloma
con su abeja en la sien y en la primavera.
Esta es su sangre fresca y mañanera
con su ramaje de humo, con su aroma,
que la medida de mi sombra toma
para vestir de amor mi cavalera.
Obligo al hueso a prosternarse.
Quiero recuperar mi altura adolescente,
ponerme aquel muchacho naranjero,
Sentirme el ala, refrescar mi frente…
pero el arroyo arrastra indiferente
la imagen de un muchacho hacia el estero.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Tradução livre
DE LA DESCENDENCIA
Eu escrevi sobre a água meu nome
para a eternidade de um só instante,
e me atemorizou que já bastante
durasse no fluvial calafrio.
Letras de prata no azul do frio
pôs meu ardor e pôs o delirante
sossego que copiava meu semblante
sobre a tênue página de um rio.
Levantei o dedo e escutei a vida,
fechei os olhos, meu apertei o costado
disputando em meu sangue com minha ferida,
Quando daquele momento eternizado,
pedaço de minha noite e de minha vida,
uma luz infantil caiu ao meu lado.
DO REGRESSO
Remonto até o garoto que me espera
junto a um canavial, sobre uma loma,
mancha de sol forrada de paloma
com sua abelha na têmpora e na primavera.
Este é seu sangue fresco de manhã
con sua ramagem de fumaça, com seu aroma,
que à medida de minha sombra toma
para vestir de amor minha caveira.
Obrigo ao osso a curvar-se.
Quero recuperar minha altura de adolescente,
colocar-me aquela garoto laranjeiro,
Sentir- me a ala, refrescar minha frente…
mas o arroio arrasta indiferente
a imagen de um garoto até o estuário.
*
VEJA e LEIA outros poetas do Paraguai em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/paraguai/paraguay.html
Página publicada em maio de 2024
Página publicada em abril de 2021
Página publicada em maio de 2009.
|