Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



RICARDO MIRO

(1883 - 1940) 


Escritor panameño, considerado como el gran poeta nacional. En su juventud cursó estudios de pintura en Bogotá, que truncó por razones políticas. Ricardo Miró vivió los tiempos efervescentes de la construcción del canal por los franceses, los de la fundación de la República en 1903 y experimentó muy sensiblemente la presencia sajona en el territorio istmeño.

En 1904 publicó por primera vez sus poemas en la revista literaria El Heraldo del Itsmo, que dirigía Guillermo Andrave. La lírica de Ricardo Miró presenta influencias modernistas y neorrománticas. Cantó a la patria, a su paisaje, a la herencia hispana y al amor. Sus poemarios más representativos son Preludios, 1908; Los segundos preludios, 1916; La leyenda del Pacífico, 1925; Caminos silenciosos, 1929. Escribió cuentos y dos novelas: Las Noches de Babel y Flor de María. Fue también fundador y director de revistas literarias; la más importante de ellas fue Nuevos Ritos. a través de cual señaló las líneas de un proceso de renovación que luego marcaría los rumbos de la poesía panameña.

Ricardo Miró desempeñó cargos diplomáticos en Londres, Marsella y Barcelona, donde escribió en 1909 su emblemático poema "Patria". Fue director de los Archivos Nacionales y Secretario Perpetuo de la Academia Panameña de la Lengua. Murió en la ciudad de Panamá el 2 de marzo de 1940. El premio nacional de literatura fue bautizado en su honor, el Premio Ricardo Miró, y se otorga anualmente en los géneros poesía, cuento, novela y ensayo.

Fonte:    www.biografiasyvidas.com

 

TEXTOS EN ESPAÑOL TEXTOS EM PORTUGUÊS
 

PATRIA

 

¡Oh Patria tan pequeña, tendida sobre un istmo

donde es el mar más verde y es más vibrante el sol,

en mí resuena toda tu música, lo mismo

que el mar en la pequeña celda del caracol!

 

Revuelvo la mirada y a veces siento espanto

cuando no veo el camino que a ti me ha de tornar...

¡Quizá nunca supiera que te quería tanto

si el Hado no dispone que atravesara el mar!...

 

La Patria es el recuerdo... Pedazos de la vida

envueltos en jirones de amor o de dolor;

la palma rumorosa, la música sabida,

el huerto ya sin flores, sin hojas, sin verdor.

 

La Patria son los viejos senderos retorcidos

que el pie, desde la infancia, sin tregua recorrió,

en donde son los árboles antiguos conocidos

que al paso nos conversan de un tiempo que pasó.

 

En vez de estas soberbias torres con áurea flecha

en donde un sol cansado se viene a desmayar,

dejadme el viejo tronco donde escribí una fecha,

donde he robado un beso, donde aprendí a soñar.

 

¡Oh mis vetustas torres queridas y lejanas:

yo siento las nostalgias de vuestro repicar!

He visto muchas torres, oí muchas campanas,

pero ninguna supo, ¡torres mías lejanas!,

cantar como vosotras, cantar y sollozar.

 

La Patria es el recuerdo... Pedazos de la vida

envueltos en jirones de amor o de dolor;

la palma rumorosa, la música sabida,

el huerto ya sin flores, sin hojas, sin verdor.

 

¡Oh Patria tan pequeña que cabes toda entera

debajo de la sombra de nuestro pabellón:

quizás fuiste tan chica para que yo pudiera

llevarte toda entera dentro del corazón!

 

 

TUS OJOS

 

 

¿El lago?... ¡Nunca!... El lago no pudiera

competir con tus ojos soñadores.

Tus ojos tienen sombras y fulgores:

Son dos lagos al tiempo que una hoguera.

 

¿El mar?... ¡Tampoco!... El mar tiene ribera

que se llena de pájaros y flores,

y en tus divinos ojos turbadores

se fatiga volando la Quimera…

 

¿El cielo?... acaso el cielo, por ser cielo,

se atreviera un momento, envanecido,

a asomarse a tus ojos con recelo;

 

y, ante tus ojos diáfanos y bellos,

vería el mismo cielo, sorprendido,

que falta cielo para verse en ellos.

 

---------------------------------------------------------------------------------- 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

Tradução de Solon Borges do Reis

 

PÁTRIA

(fragmentos do poema)

 

Ó! Pátria, sobre um istmo, pequena assim

onde é o mar mais verde e mais vibrante o sol,

Pátria, ressoa a tua música inteira em mim

como o mar na rósea concha do caracol.

 

Revolvo o olhar e, às vezes, sinto, Pátria, espanto

se não vejo o caminho para regressar.

Não saberia nunca que te quero

se o Fado não mandasse que eu cruzasse o mar.

 

Ó! Pátria, és tão pequena, cabes inteirinha

sob a sombra do nosso amado pavilhão;

quem sabe és tão pequena que assim, sendo minha,

possa eu levar-te toda no meu coração!

 

 

TEUS OLHOS

 

O lago?...  Nunca o lago poderia

competir com teus olhos sonhadores... 

Além de sonhos, eles têm fulgores,

são lagos, mas do fogo têm magia.

 

O mar? ... Tão pouco! Tem também ribeira

que de pássaros se enche e de flores,

e em teu divinos olhos sonhadores

voando cansa-se a ilusão fagueira.

 

O véu?... Acaso por ser céu, um dia,

Ousaria, um momento, envaidecido,

Refletir-se em teus olhos? que honraria!

 

Ante teus olhos diáfanos, incréu,

o próprio céu veria surpreendido

que para ver-se neles, falta céu!

 

 

Página publicada em novembro de 2007




Topo da Página Voltar a página do Panamá

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar