Foto: https://www.ecured.cu/
RICARDO J. BERMUDEZ
Ricardo Julio Bermúdez Alemán (Panamá, 22 de agosto de 1914 - 19 de septiembre de 2000), fue un arquitecto y escritor vanguardista panameño.
De joven hace estudios básicos en el Colegio De La Salle. Luego se graduó como arquitecto en los Estados Unidos. Ejerció docencia en la Universidad de Panamá y fue decano de la Facultad de Arquitectura de dicha universidad. En 1951 ejerció como Ministro de Educación de Panamá y miembro de la Academia Panameña de la Lengua, también fue fundador y miembro de la Junta Directiva de La Prensa (1980) y columnista de dicho diario (1992-1994), miembro de la Junta Directiva de la Universidad Santa María La Antigua (1982-1987) y presidente de la Junta Directiva de la Universidad del Istmo (1987).
En cuanto a sus obras, se inicia con su libro Poemas de ausencia (1937), en el que muestra un estilo hermético y abundante en metáforas e imágenes. En 1941 publicó en Los Ángeles su famoso canto Elegía a Adolfo Hitler.
Ha obtenido el premio Ricardo Miró en cuatro ocasiones, tres en poesía y uno en prosa. Los tres poemas galardonados son: Adán Liberado (1942), Cuando la isla era doncella (1954), y Con la llave en el suelo (1962). En prosa ganó con su libro Para rendir al animal que ronda (1974), colección de nueve cuentos. Es autor, además, del libro Laurel de cenizas, publicado en 1952.
Biografía y foto de: wikipedia
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
TELES, Gillberto Mendonça; MÜELLER-BERGH, Klaus. Vanguardia latinoamericana. Tomo I, México y América Central. Madrid: Iberoamericana, 2000. 359 p 15 x 22 cm.
Ex. bibl. Antonio Miranda
POEMA DEL DOLOR INFINITO
Bajo el olvido de la noche muda
se desploma en mis sueños la inquietud.
Todo el vacío que tu ausencia deja
abre de par en par la soledad,
la angustia desordena los caminos
y me asaltan las olas de tu adiós.
La nostalgia los astros picotea
tus señales de pan para volver.
La amarga inmensidad se multiplica
en círculos de brazos hacia ti;
el insomnio que ronda entre la niebla
se rinde fatigado de ladrar.
Tu sollozo el olvido desdibuja
entre las grietas del atardecer.
Quizá la lluvia tu memoria enciende
cuando cobre de flores mi dolor,
que la esponja del aire enjuga el tiempo
y como un demente el día echa a correr.
Tus manos, de la ausencia rescatadas,
me humanizan sobre la cruz del sur.
POEMA DEL DELIRIO TANGIBLE
Con su espada el olvido hiende el aire
que sustenta tu nombre en el jardín.
Eres una bandada de palomas
cruzando entre vertientes de furor,
un suspiro de luz que horada el sueño
entre dos lunas de cansancio gris.
La rosa de los labios más se amarga
al paso de los días que se van.
Tras el rastro de sombra de tu ausencia
refulge el grito en llamas de mi ser,
el punzante letargo del olvido
me enerva con el eco de tu voz.
¡Quebrar guijarros sobre la memoria,
hacer que el alma vibre en su gemir!
Los humos de la tarde guían tus brazos
hacia donde se acrece mi ansiedad:
las negras mariposas de mis ojos
pierden el rumbo en búsqueda de ti.
¡Oh carne, te haces piedra lentamente
bajo el musgo de manos del adiós!
De Poemas de ausencia (1937), en Poesía selecta de Ricardo J. Bermúdez, prólogo de Rodrigo Miró. Panamá/México, Editorial Signos, 1982
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
POEMA DA DOR INFINITA
No esquecimento da noite muda
desmorona em meus sonhos a inquietude.
Todo o vazio que sua ausência deixa
abre de par em para a solidão,
a angústia desordena os caminhos
e me assaltam as ondas de seu adeus.
A nostalgia dos astros belisca
teus sinais de pão para voltar.
A amarga imensidão se multiplica
em círculos de braços até você;
a insônia que ronda entre a neblina
se rende fatigada de bater.
Teu soluço o esquecimento apaga
entre as fileiras do entardecer.
Talvez a chuva tua memoria acenda
quando cobre de flores minha dor,
que a esponja de ar enxuga o tempo
e como um demente um dia começa a correr.
Tuas mãos, de ausência resgatadas,
humanizam-se sobre a cruz do sul.
POEMA DO DELÍRIO TANGÍVEL
Com su espada esquecida fere o ar
que sustenta teu nome no jardim.
És uma manada de pombas
cruzando entre as vertentes de furor,
um suspiro de luz que perfura o sonho
entre duas luas de cansaço cinzento.
A rosa dos lábios é mais amarga
alna medida que os días se vão.
No rastro de sombra de tua ausência
brilha o grito em chamas de meu ser,
o pungente torpor do olvido
me irrita com o eco de tua voz.
Quebrar cascalhos na memória,
fazer que a alma vibre em seu gemer!
A névoa da tarde guia teus brazos
para onde cresce a minha ansiedade:
as negras borboletas de meus olhos
perdem o rumo buscando-te.
Oh carne, viras pedra lentamente
no músculo de mãos do adeus!
BERMUDEZ, Ricardo J. Poesía selecta de Ricardo J. Bermudez. Panamá: Editorial Signos, 1982. 90 p. Colección Portobello, 9. Serie Autores Panameños / Poesia. ISBN 968-486-012
Ex. bibl. Antonio Miranda. Doação do livreiro Jose Jorge Leite de Brito, em 2021.
RUPTURA CON EL MAR
Caracolas y conchas y silencios de arena
donde mis dedos niños amasaron caricias,
y las primeras formas
revelaron alegres
dimensiones cinéticas.
El mar, con su humedad de senos agrios,
sus ángeles de espumas,
sus cabelos peinados de tormenta,
sus faros derretidos,
sus fósforos de plata,
sus espigas de peces de colores,
y la verde sonrisa de sus labios oceánicos.
Toda la infancia se estrece en mis palabras
destilando ansiedad de pañuelo batido inutilmente,
y me acosan recuerdos de hospitales,
de llagas adornadas con rosas de mercurio
y gritos de mujeres que se arrancan los hijos a pedazos,
por esa asociación de vida torturada
que existe entre el sollozo de tus olas
y aquel otro dolor sin horizontes.
Si me fuera posible perdonar tu exterminio
y beberme la sangre de todas las auroras desolladas
que han muerto tus delfines,
mi dolor llegaría a ser tan blando
como el camino de agua que señala
el regreso a los puertos.
Pero como tu has sido siempre,
com tu ballet de pájaros,
com tu largo murmullo de guitarras podridas
y náufragas canciones,
quien se ha llevado mi dolor a cuesta
más allá de la noche y del silencio.
de la lluvia y del garfio de mis ansias,
sobre mi corazõn constantemente
llora el tatuaje de todas las sonrias que se hundieron
en tu salobre voz de muerte marinera
RUPTURA COM O MAR
Caracóis e conchas e silêncios de areia
onde meus dedos meninos amassaram carícias,
e as primeiras formas
revelaram alegres
dimensões cinéticas.
O mar, com sua umidade de sinos azedos,
seus anjos de espumas,
seus cabelos penteados de tormenta,
seus faróis derretidos,
seus fósforos de prata,
suas espigas de peixes de cores,
e o verde sorriso de seus lábios oceânicos.
Toda a infância estremece em minhas palavras
destilando ansiedade de lenço batido inutilmente,
e me acossam lembranças de hospitais,
de chagas adornadas com rosas de mercúrio
e gritos de mulheres que arrancam os filhos a pedaços,
por essa asociação de vida torturada
que existe entre o soluço de tuas ondas
e aquela outra dor sem horizontes.
Se eu pudesse perdoar teu extermínio
e beber o sangue de todas as auroras desoladas
que mataram teus delfins,
minha dor chegaria a ser tão brando
como el caminho de água que aponta
o regresso aos portos.
Pero como tu has sido siempre,
com tu ballet de pájaros,
com tu largo murmullo de guitarras podridas
y náufragas canciones,
quien se ha llevado mi dolor a cuesta
más allá de la noche y del silencio.
de la lluvia y del garfio de mis ansias,
sobre mi corazõn constantemente
llora el tatuaje de todas las sonrias que se hundieron
en tu salobre voz de muerte marinera
ALTERNATIVAS SOBRE ÁNGELES Y DEMONIOS
En el atardecer
de pronto entre gorriones
y multifamiliares
desdibujados,
los libros guardan
en sus conchas la perla
de la sabiduría..
En ese instante,
empujada por manos invisibles,
ocorre que una esponja
descende en los espejos,
superpone la piel
de los distintos rostros
y origina otros mundos
donde la luz
ya no compulsa
nitidamente las disimilitudes.
Es un momento
cuando ángeles y demonios
semejan compartir
sus vestiduras,
las líneas de sus mulos,
porque la oscuridad destruye
la certitud
de las cosas que el día,
con cauta parsimonia,
revive y restablece
en el escurridizo acontecer.
Entonces,
entre la soledad y el muro
copulan los murciélagos,
sus inútiles ojos
en dirección
a las eternas mutaciones
y las cambiantes nubes
onde donzelas y serpentes,
sin otra alternativa,
restauran en la sombra
los desolados paraísos.
La noche desnuda luego
sus mastines de oro alucinante
y hay una confusión
de ángeles y demónios
que vuelven por sus formas,
cada cual perseguido
por un indisoluble
terror de identidad.
ALTERNATIVAS SOBRE ÁNGELES Y DEMONIOS
Ao entardecer
de repente entre pardais
e multifamiliares
borrados,
os livros guardam
em suas conchas a pérola
da sabedoria..
Nesse instante,
empurrada por mãos invisíveis,
ocorre que uma esponja
desce nos espelhos,
superpõe a pele
dos diferentes rosros
e origina outros mundos
onde a luz
já não compulsa
nitidamente as dessemelhanças.
É um momento
quando anjos e demônios
parecem compartilhar
suas vestimentas,
as linhas de seus músculos,
porque a escuridão destrói
a certeza
das coisas em que o dia,
com cauta parsimônia,
revive e restabelece
no escorregadio acontecer.
Então,
entre la solidão e o muro
copulam os murcegos,
seus inúteis olhos
na direção
das eternas mutações
e as mutáveos nuvens
onde donzelas e serpentes,
sem outra alternativa,
restauram na sombra
os desolados paraísos.
A noite desnuda logo
seus mastins de ouro alucinante
e há uma confusão
de anjos e demônios
que regressam por suas formas,
cada qual perseguido
por um indissolúvel
terror de identidade.
*
VEA y LEA otros poetas de PANAMÁ em nuestro Portal de Poesía:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html
Página publicada em julho de 2021
Página publicada em setembro de 2020
|