POESÍA NICARAGUENSE
Coordinación: Milagros Terán
Foto: www.laprensa.com.ni/
VIDALUZ MENEZES
Poeta, articulista, promotora cultural. Nació en Managua, en 1944. Licenciada en Humanidades con mención en Bibliotecología de la Universidad Centroamericana (UCA), Managua. Fue Decana de la Facultad de Artes y Letras de esa universidad.
Cofundadora de la Asociación Nic. de Escritoras (ANIDE)y su primera Presidenta; integró su Junta Directiva en distintos períodos siendo el último 2007-2009. También cofundadora y ex Coordinadora de la Red Nic. de Escritoras y Escritores (Renies). Es Propietaria por Nicaragua ante la Asociación Centroamericana de Escritoras/es (ADECA), miembro de la Junta Directiva del Pen Internacional, capítulo Nicaragua y actual Presidenta del Centro Nicaragüense de Escritores (CNE)en el 2012.
Además de los libros publicados detallados a continuación, también ha publicado "Guía temática y analítica de los escritos a máquina de Pablo Antonio Cuadra" (1974-1978) y es autora de varios ensayos y artículos en diarios y revistas.
Su obra poética ha sido publicada en suplementos culturales y revistas literarias nacionales y de otros países. Ha sido traducida al inglés, alemán, italiano, francés, portugués y noruego y ha merecido numerosas distinciones por su obra y su amplio trabajo cultural.
Fuente: http://www.escritorasnicaragua.org/biografias
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
MENESES, Vidaluz. Todo es igual y distinto. (Poemas 1992-2001) Managua: Centro Nicaraguense de Escritores, 2002. 58 p. ISBN 9924-535-5-2
Neoliberalismo.
Neoliberalismo. Acomodarse.
A como darse.
Neoliberalismo.
Neoliberalismo. Acomodar-se.
A como dar-se.
DÓNDE ESTÁS?
Redescobrindote.
Realmente oculta
Redes, cobrindote.
ONDE ESTÁS?
Redescobrindo-te.,
Realmente oculta.
Redes, cobrindo-te.
POEMA DEL DESAMOR
He visto a la mujer rondar el cetro,
el centro de su vida misma.
Ensayar la sonrisa más seductora de Eva
descalzarse ante el amado
y poner la ofrenda sagrada de su cuerpo
en las manos del hombre desconcertado
ante la abundancia.
En qué momento les crecieron los días,
esa distancia insalvable entre los dos?
Qué trampa les ha jugado la vida
a estos mil veces sorprendidos por la aurora?
Qué secretos arpegios habrá de pulsar ahora
para conducirlo de nuevo ai paraiso?
Qué cantos de sirena? Que música encantada?
Qué incienso? Qué aliento para convocar de nuevo el fuego?
VIRGO
No conoció varón ni vibro ante voz masculina.
Sus labios se cerraron herméticos al primer beso.
Sus ovarios se endurecieron
como dátiles secos del desierto.
Su útero me la entrada inviolada
a la caverna de la soledad.
Sus manos no recorrieron
rostro ni espalda de hombre;
a cambio sujetaron agujas
y tejieron ajuares para niños ajenos.
Su máxima aspiración se cumplió
cuando en su féretro colocaron
el lirio blanco de las vírgenes prudentes.
Falo florecido para nadie.
VIAJE HACIA EL INTERIOR
He iniciado el viaje al centro de mí misma,
el necesario retomo a las cosas elementales:
un río y su lecho de piedras blancas y pulidas,
flores silvestres —copa de miel para las mariposas—
y atardeceres aturdidos por las chicharras.
Busco la fuente primigenia,
la materia acuosa en la que me formé,
la silenciosa y plácida cavidad
donde mis células se reprodujeron
con la magnificencia galáctica del Big Bang.
Indago por ese origen de vida,
de donde ya han emergido hijos de mis hijas
el misterio desplazándose sobre las aguas,
las partículas vivas y dispersas
apareciendo y desapareciendo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
POEMA DO DESAMOR
Eu vi a mulher rondar o cetro,
o centro de sua própria vida.
Ensaiar o sorriso mais sedutor de Eva
tirar os sapatos diante do amado
e colocar a oferenda sagrada de seu corpo
nas mãos do homem desorientado
ante tal abundância.
Em que momento avançaram os dias,
essa distância insalvável entre os dois?
Que armadilha pregou-lhes a vida
a estes mil vezes surpreendidos pela aurora?
Que secretos arpejos terá que tocar
para conduzi-lo outra vez ao paraíso?
Que cantos de sereia? Qual música encantada?
Que incenso? Que alento para invocar outra vez o fogo?
VIRGEM
Não conheceu homem nem vibrou perante voz masculina
Seus olhos permaneceram herméticos no primeiro beijo.
Seus ovários endureceram
como tâmaras secas do deserto.
Seu útero era uma entrada inviolada
da caverna da solidão.
Suas mãos não recolheram
rosto nem as espáduas de homem;
em seu lugar, sujeitaram agulhas
e teceram enxovais para filhos alheios.
Sua máxima aspiração alcançou
quando em seu féretro colocaram
o lírio branco das virgens prudentes.
Falo florescido de ninguém.
VIAGEM PARA DENTRO
Iniciei a viagem ao centro de mim mesma,
o retorno necessário às coisas elementares:
um rio e seu leito de pedras brancas e pulidas,
flores silvestres — copa de mel para as borboletas—
e entardeceres aturdidos pelas cigarras.
Busco a fonte primogênita,
a matéria aquosa em que me forjei,
a suculenta e plácida cavidade
onde minhas células se multiplicaram
com a magnificência galáctica do Big Bang.
Indago a origem da vida,
de onde emergiram filhos de minhas filhas,
o mistério movendo-se sobre as águas,
as partículas vivas e dispersas
aparecendo e desaparecendo.
Tanto esforço para ordenar o caos!
— e se decido ficar quieta
como uma prancha de surf, solta
sobre o vai-e-vem das ondas.
|
Antonio Miranda com a poeta Vidaluz Meneses - Ao fundo - e a tradutora de sua obra em Inglês Maria Roof, na cidade de Leon, Nicaragua fevereiro de 2014
Página publicada em fevereiro de 2014.
|