Poeta, ensayista y traductora. Nació en León, Nicaragua donde se dio a conocer a los 17 años de edad en La Prensa Literaria dirigida por el poeta Pablo Antonio Cuadra. Desde entonces, ha colaborado con suplementos y revistas culturales de América Latina, Europa y Estados Unidos. Tiene dos libros publicados: Las Luces en la Sien (Editorial Vanguardia, Managua, 1993) y Plaza de los Comunes (Editorial Anamá, NORAD, 2001) y un trabajo de ficción publicado por la Revista Exégesis de Puerto Rico titulado "El Diario de una poeta" (1994). Reside en Virginia, Estados Unidos.
Milagros tiene una licenciatura en idiomas y literatura de la Universidad de George Mason, Virginia, un post-grado en Relaciones Internacionales y Francés en la Universidad Laval en Quebec, Canada y una Maestría en Literatura Hispanoamericana de la Universidad de Maryland en College Park.
Ha sido traductora, diplomática y funcionaria de organismos internacionales, así como conferencista y profesora de español en centros de enseñanza básica y superior en Estados Unidos y Zimbabwe, Africa.
Gioconda Belli dice que la poesía de Milagros "se incorpora a la universalidad, a la búsqueda perenne de la especia humana por el equilibrio, por la posibilidad de una entrega que no niegue lo individual, la necesidad personal de libertad."
Milagros Terán, participação especial durante a Pré-Bienal Internacional de Brasília,
auditório da Biblioteca Nacional de Brasília, 14 e 15 de outubro de 2010. Foro: Ivan Malta
* * *
Poemas extraídos de la revista chilena LA PATA DE LIEBRE, dirigida por el poeta Aristoteles España: www.lapatadeliebre.cl
1ª. BIENAL DO B – A POESIA NA RUA. 26 a 28 de Setembro de 2012. Brasília: Açougue Cultural T-Bone, 2011. 154 p. ilus. col. 17x25 cm.
As ruas de Maputo
O calor, o cheiro, as cores
as mulheres, os homens e os meninos
os parque onde pequenos vendedores\
mostram suas mercadorias.
O mar, meu irmão maior
— esse que eu não tenho —
está aqui
lembrando-me que a vida é isto:
um beijo, um sorriso, um coração
quente
três meninas cruzando a rua
um garoto e sua cabra
a mãe, bela, vestida de capulana
o sorriso desdentado do velho
que puxa sua carreta.
A alegria inconstante
de pequena voz contida
olhos que reconhecem
o calor, o cheiro, as cores
deste mundo em que vivo.
POEMAS INEDITOS
La noche roja
Una vez más con los miedos a cuestas
la sombra de mi sombra me envuelve
en esta noche roja en que no duermo.
Los acontecimientos reflejan los colores
de este día que muere.
El mar gris balancea la silenciosa góndola
donde la mente verde no cesa de pensar.
el túnel amarillo a la locura
aguarda al pie de la montaña
de tu pecho,
alli donde no pienso,
allí donde no existe luz ni tiempo
solo la eterna rebeldía dominada
entre tus brazos fuertes de animal pensante
que mueven el compás de mi torso
elástico y perfecto hasta estallar.
esta noche en que no puedo dormir
observo tu rostro plácido,
envidio tu paz.
guardo tu sabia cabeza en la memoria
en este instante de miedos eternos.
Niña mía
Viendo-te, me-veo
pequeña igual a tí
dos pezones intactos
los labios
la vulva
mi madre en la otra costa
sus manos que
una vez
limpiaron con amor
y temor
mi sexo
como yo ahora
cuido-de-tí.
Vivo en un país de papel verde
Vivo en un país de papel verde
donde los autos se estacionan en torres
y el aceite de los barcos
alimenta a las algas marinas.
Vivo en un país de mujeres solas
y de hombres solos
que quieren encontrarse
pero cuando se ven sus ojos huyen.
Vivo en un país donde se ha puesto de moda
la monogamia,
la anuncian en “Estilo”
como una camisa de fuerza.
Así revelan las encuestas
exhortan a la población a usar condón,
y todo eso al subconsciente.
Vivo en un país de sectas,
fanáticos locos disparando
contra ancianos solos en el piso veintiséis.
Vivo lejos del sol
y de las salamandras
sin océanos, sin palmeras, sin Dios.
MILAGROS TERÁN y ANTONIO MIRANDA en el festival POETAS DEL MUNDO LATINO en la Ciudad de México: 18 de octubre de 2010.
TERÁN, Milagros. Las luces en la sien. Poemas escolhidos (The lights at may temple. Selected poems) 1982-1992. Edición bilingüe. Traducción/Translated by Fiona Griffin. Managua: Leteo ediciones, 2013. 142 p. 12x18 cm. Isbn 978-9964-26-02-5 lustración de portada: Valeria Zelaya Lacayo. “Esta edición bilingüe incluye 40 de los 50 poemas originales en la edición en español.” Col. A.M.
A través de todo el poemario, el tema de la independencia, de la libertad, se repite como una constante; el miedo a la opresión, a la manipulación es «la sombra” que aparece una y otra vez en los poemas, despertando la rebeldía, el desafío de la poeta. Es en esta tensión donde reside la fuerza,
precisamente, de este primer libro de Milagros.
Gioconda Belli
Prólogo a la primera edición de 199S.
Throughout the collection, the themes of indedependence and freedom are constant: the fear of oppression and manipulation is the «shadow» that appears time and time again in these poems, rousing the poet's rebellion and defiance. Precisely in this tension lies the strength of Milagros's first book.
Gioconda Belli
Foreword to the First Edition, 1998.
Te di mi cuerpo
Te di mi cuerpo,
mis piernas de cristal lozano
paseándose por tus aposentos.
Te di mi cuerpo
solamente mi cuerpo;
el haz de luz del goce
los ojos de la perdición
la boca campana nerviosa
de los besos.
Mi cuerpo solamente.
I Gave You My Body
I gave you my body,
my lush and gleaming legs
passing through your rooms.
I gave you my body
only my body;
the beam of light, of pleasure
guilty eyes condemned,
the mouth a trembling bell
of nervous kisses.
My body only.
Anoche
Anoche me empapó la luna
tenaz
bajó a decirme sus secretos
y me dejó locay confundida.
La vi tragándome
a punto de explotar
en mi cara
sus misterios redondos,
como cada mes
cuando sentada
la aguardo frente al patio
y la imagino
saliendo entre volcanes
o apretujada
entre las ramas.
Anoche
me susurró el enigma
que guardas en tus ojos
y me llevó con ella
y todavía
no he podido despertarme.
Last Night
Last night the moon drenched me.
Persistent,
she descended to tell me her secrets,
leaving me wild
and confused.
I watched her drink me in,
until her round mysteries
nearly exploded
in my face.
Each month,
seated in the yard,
I await her arrival
and imagine she's
emerging between volcanoes
or squeezed in
among branches.
Last night,
she whispered to me
the enigma you hide in your eyes
and she took me with her,
and still
I'm unable to wake up.
Nocturno
La noche pasa sin dejar huella.
Hace calor.
Los árboles se dan contra los otros.
Su sonido se une al de la. mecedora
en que yo espero.
Uno, dos, tres meses pasados
sin cuenta ni apunte.
Perdidos en un cesto en el que
se revuelven frases, promesas,
retratos.
En lo oscuro
las hojas se cuentan sus historias.
Los insectos le hacen el amor al zacate.
La luna le saca la lengua a la laguna.
Dejo de ser.
Me convierto en zacate y laguna.
Abro mis poros a la noche.
Nocturn
Night slips by without a trace.
It is hot.
The knocking of trees against one another
blends with the sound
of the rocking chair
where I wait.
One, two, three months pass
with no sign, no note.
Words, promises, pictures
are lost, swirling in a wastebasket.
In the darkness
leaves tell their stories.
Insects make love to the grass.
The moon sticks her tongue out at the lagoon.
I cease to be.
I become grass and lagoon.
I open my pores to the night.
Traduções de poemas do libro ao português
por Antonio Miranda.
EU TE DEI MEU CORPO
Eu te dei meu corpo,
minhas pernas de cristal airoso
passeando por teus aposentos.
Eu te dei meu corpo
apenas meu corpo,
o feixe de luz do gozo
os olhos da perdição
a boca o sino nervoso
dos beijos.
Meu corpo, apenas.
ONTEM À NOITE
Ontem à noite me encharcou a lua
tenaz
desceu para contar-me seus segredos
e deixou-me louca
e confusa.
Eu a vi tragando-me
ao ponto de explodir
na minha cara
seus mistérios redondos,
como a cada mes
quando sentada
eu a aguardo diante do jardín
e a imagino
saindo entre vulcões
ou apertada
entre os ramos.
Ontem à noite
sussurrou-me o enigma
que guardas em teus olhos
e levou-me come la
e ainda não consegui
despertar.
NOTURNO
A noite passa sem deixar vestigio.
Faz calor.
As árvores rebatem entre elas.
Seus sons juntam-se aos da cadeira de balanço
em que eu espero.
Um, dois, tres meses pasados
sem conta nem ajuste.
Perdidos num cesto em que
se misturam frases, promesas,
retratos.
No escuro as folhas intercambiam suas histórias.
Os insetos fazem amor pela relva.
A lua mostra a língua para a lagoa.
Deixo de ser.
Converto-me em relva e lagoa.
Abro meus poros para a noite.
MILAGROS TERÁN, poeta de Nicaragua, participando da Pré-Bienal Internacional de Poesia de Brasília, 2010, na Biblioteca Nacional de Brasília, lendo poemas seus traduzidos ao português .