POESIA NICARAGUENSE
Coordinación de Milagros Terán
Fuente: www.laprensa.com.ni
ERNESTO MEJÍA SÁNCHEZ
(1923-1985)
Nació en Masaya y vivió parte de su vida en México, durante su estadía en este país ejerció la docencia en la UNAM. En 1980 fue galardonado con el Premio Internacional Alfonso Reyes, su primer obra fue Romances y corridos nicaragüenses, que se publicó en México.
Mejía Sánchez luego se trasladó a vivir a Europa y Estados Unidos. Fue un gran investigador de la obra de Rubén Darío, y adversario de la política de Somoza, razón por la cual escribió una antología de poesía política nicaragüense a finales de 1950. Al igual que Carlos Martínez Rivas, Pablo Antonio Cuadra y Ernesto Cardenal, perteneció a la llamada Generación de 1940.
Realizó monografías sobre los poetas Rubén Darío, Amado Nervo, Alfonso Reyes, y otros.
Dejó obras como el libro Recolección al mediodía, publicado en Nicaragua en 1972, al cual le fue agregando nuevos poemas en 1980 y en 1985. Publica La carne contigua, que incluye Ensalmos y conjuros de 1947, El retorno en 1950, Vela de la espada de 1951 a 1960, Poemas familiares de 1955 a 1973, Disposición de viaje de 1956 a 1972, Poemas temporales de 1952 a 1973, Historia natural de 1968 a 1975, Estelas y homenajes de 1947 a 1979, y Poemas dialectales de 1977 a 1980.
Mejía Sánchez fue el creador de un nuevo género llamado Prosema, constituido por textos líricos breves, escritos en prosa pero con un toque narrativo.
En 1975 es admitido, como miembro correspondiente, a la Hispanic Society of America. En 1971 recibe el doctorado honoris causa en la Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua.
En 1980 es nombrado Embajador de Nicaragua en España y, posteriormente, en Argentina. Se le otorga el premio "Alfonso Reyes". Publicó una selección de su obra poética, Recolección a mediodía. Es autor también de estudios literarios y ediciones de Rubén Darío, Amado Nervo, Alfonso Reyes, etc.
En 1985 se retira a la vida privada en México y fallece en Mérida, Yucatán, México, el 1ro. de noviembre de 1985.
De su compilación de poemas "Recolección a Medio Día" su hija, Juana de los Ángeles Mejía Marenco, hizo una edición reciente.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
LA POESÍA
A Pablo, en el pecho
Este desasosiego, esta palabra que desde el corazón
me llega y se detiene en mis labios, no es nuevo en mí,
sino que permanece, vive desde cuando mis padres
en amorosa lucha concretaron la carne de la muerte
para darme al mundo; y me crece como un mar en el pecho,
siempre cambiante, furioso y sin consuelo.
Ha de llegar un día en que tanto afán madure
y se desangre, y esa ignorada palabra detenida
en mis labios rompa el aire como un canto y
me haga feliz y duradero el nombre.
EL SOLITARIO
El solitario es sabio en predicciones;
en sueños, en secretas palabras.
Es de arena el corazón del solitario:
se humedece con la lluvia.
El solitario no padece recuerdos:
construye el pasado con el futuro,
reloj de arena es su corazón.
El solitario ha creado el amor
a su imagen y semejanza.
El solitario no hace comparaciones.
El solitario se echa con la muerte
y se levanta viudo.
Por las noches se purifica.
En limpias, profundísimas aguas
se sumerge.
El solitario no conoce la soledad:
el mundo lo acompaña.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Fotógrafo: Ricardo Salazar
O AMOR
Tradução de Solon Borges do Reis
Eu dizia: a fonte; eu dizia: as águas.
Invoquei à sua amizade a necessária imagem.
Creram dar-me gosto e se fizeram espelho.
Por isso com a mão levantei sua cortina,
Invisível, impalpável, olhos para trás
e para dentro, já na parede ouvindo,
ouvia ecos distantes, desconhecidas palavras.
Também, e em seu fundo, me enganava o espelho.
Por isso eu dizia: é preciso quebrá-lo. Dia a dia,
um a um, depois do asseio corporal,
eu os quebrava, mas, ó! fragmentos!
se multiplicavam, aí estava o espelho,
em cada um, e me enganava.
Eu dizia: a lua, as estrelas, a noite
grande. Repetia entusiasmado estas palavras;
magicamente repetia seus nomes para obter;
ainda que com os lábios, um espelho melhor
que não enganasse.
Pronunciei uma palavra, uma só palavra:
Amor. Aí estava o espelho, já perfeito então,
inapagável, não em superfície lisa
nem em dimensão casual como no banho,
mas de corpo inteiro, de corpo com espaço
igual ao meu, contemporâneo exato de minha origem;
narciso diferente nascia em minhas costas,
nascendo de mim mesmo, já infalível
porque em opostas águas
me repetia e contemplava.
Tradução: Antonio Miranda e Milagros Terán
A POESIA
Para Pablo, no peito
Este desassossego, esta palavra que desde o coração
me chega e se detém em meus lábios, não é novo em mim,
e permanece, vive desde que meus pais
em amorosa luta concretaram a carne da morte
para dar-me ao mundo, que cresce em mim como um mar no peito
sempre cambiante, furioso e sem consolo.
Há de chegar o dia em que tanto afã amadureça
e dessangre, e essa ignorada palavra detida
em meus lábios rompa o ara como um canto e
me torne feliz e duradouro meu o nome.
O SOLITÁRIO
O solitário é sábio em predições;
em sonhos, em secretas palavras.
É de areia o coração do solitário:
e umedece com a chuva.
O solitário não padece de lembranças:
constrói o passado com o futuro,
relógio de areia é o seu coração.
O solitário não faz comparações.
O solitário deita com a morte
e levanta viúvo.
Pelas noites se purifica.
Em limpas, profundíssimas águas
submerge.
O solitário não conhece a solidão:
o mundo o acompanha.
Publicado em novembro de 2007., AMPLIADA e republicada em junho de 2014
|