POESÍA NICARAGUENSE
Coordenação de Milagros Terán
I |
BLANCA CASTELLÓN
(Managua, 1958) Ha publicado Ama del espíritu (1995), Flotaciones (1998), Orilla opuesta (2000) por el cual obtuvo el Primer Premio Internacional Instituto de Estudios Modernistas, Valencia España; y Los juegos de Elisa (2005).
Su obra aparece en más de veinte antologías nacionales e internacionales. Ha sido traducida al francés. Su poesía aparece en revistas y suplementos culturales en Latinoamérica, Estados Unidos y España.
Participa de la organización del Festival Internacional de Poesía de Granada.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
LOS MORIDORES
“El que cierra los ojos , se convierte en morada de todo el universo” Olga Orozco
A Francisco Ruiz Udiel
Todos nos vamos a morir
sin orden alfabético
sin mayor organización
que el antojo del altísimo
los que ayer bailábamos felices
en la boda de Andrea
cada uno con su risa
con sus ojos y sus cabellos
en diferentes tonos
los visitantes del facebook
los que viajan en buses
los que duermen desnudos
los que escriben poemas
los que contemplan fuentes
musicales en las plazas
los que comen salteado
los que escuchan su i pod
los que abusan de las flores
de los ríos y del libre albedrio
de los arboles
todos nos vamos a morir
te lo digo
lo he venido notando
en la agenda de mi celular
nombres que hay que borrar
en los álbumes de fotos
fotos que hay que enmarcar
con especial nostalgia
amigos íntimos
lejanos
conocidos
ya no giran conmigo alrededor del sol
todos nos vamos a morir
más hondo que como morimos cada día
más largo que como morimos cada noche
más abrazados a la tierra
más reclinados al silencio
créemelo
todos nos vamos a morir.
ADIOS TRISTEZA
Quiero que estrenes esta noche
la risa que te regalé en tu cumpleaños
vamos
suelta el lazo blanco
abre la caja de cristal con fieltro al fondo
toma la risa y úntala en tu boca
yo sonaré el manojo de llaves
agitaré el vaso con monedas de a centavo
vestiré las líneas de tu mano
enroscaré en mi cuello tus huellas digitales
será una noche larga y ancha
como el rio San Juan
al final
como sorpresa me pincharé
con una aguja el corazón
hasta que brote sangre
y pinte en rojo tu tristeza.
LOS MUERTOS
Los muertos destilan humo
y asuntos pendientes
se instalan en la corona
de arterias moradas
que cercan el corazón
los muertos no son
tan nobles en su reposo
aprovechan el tiempo libre
para interponerse en la sana
costumbre de sonreír
que tenemos los vivos
luego abren la llave
de agua en los ojos
y nos hacen llorar.
CASTELLÓN, Blanca. Cactus body with translations by Roger Hickin. Littelton, New Zealand: Cold Hub Press, 2013. s.p. ISBN 978-0-473-26533-5
CHAPUZÓN
Qué ganas de hundirse
en el corazón tuyo
que no tienes
eso también es poesía
andar buscando
lugares que no existen.
ALUMBRAMIENTO
Ha nacido un poema
en la muerte de hoy
solo
muy solo
tiene cuerpo de cactus
almacena agua
para los días de la sed.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Trad. de Antonio Miranda e Milagros Terán
OS PERTINAZES
Vamos todos morrer
em orden alfabética
sem muita organização
pela vontade de Deus.
Os que ontem dançávamos felizes
no casamento de Andreia
cada quem com seu riso
com seus olhos e seus cabelos
em diferentes tons
os vistantes do Facebook
os que viajam de ônibus
os que dormem nus
os que escrevem poemas
os que contemplam fontes
musicais nas praças
os que comem um dia sim um dia não
os que escutam seu i-pod
os que abusam das flores
dos ríos e do libre arbitrio
das árvores
vamos todos morrer
eu te digo
já venho notando
nomes na agenda do celular
que devo apagar
nos álbuns de fotos
fotografías que devo emoldurar
com muita saudade
amigos íntimos
distantes
conhecidos
que já não andam comigo
arredor do sol
vamos todos morrer
mais fundo do que morremos a cada dia
mais longo do que morremos cada noite
mais abraçados à terra
reclinados no silêncio
creía-me
vamos todos morrer.
ADEUS TRISTEZA
Quero que estreies esta noite
o sorriso que te dei no teu aniversario
vamos
desata a fita branca
abre a caixa de cristal com feltro no fundo
toma o riso e passa nos lábios
eu soarei o molhe de chaves
agitarei o copo com centavos de moedas
vestirei as linhas de tua mão
enroscarei no pescoço tuas linhas digitais
será uma noite longa e larga como o rio San Juan
no final
como surpresa me fisgarei com uma agulha meu coração
até que brote sangue e pinte de vermelho tua tristeza
OS MORTOS
Os mortos destilam humo
e assuntos pendentes
se instalam na coroa
de artérias púrpuras
que envolvem o coração
os mortos não são
tão nobres em seu repouso
aproveitam o tempo livre
para intrometer-se no costume
sadio de sorrir
que nós vivos temos
depois abrem a torneira
de água nos olhos
e nos fazem chorar.
Traduções de Antonio Miranda
MERGULHO
Que vontade de penetrar
no teu coração
que não tens
isso também é poesia
andar buscando
lugares que não existem.
ALUMBRAMENTO
E nasceu um poema
na morte de hoje
solitário
bem solitário
com corpo de cacto
armazena água
para os dias de sede.
IX FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE GRANADA, Nicaragua 2013. Memoria Poética. 121 Poetas / 56 países. Managua, Nicaragua: Fundación Festival Internacional de la Poesía de Granada, 2014. 220 p. ISBN 978-99964-896-2-4
Na capa: reprodução do cartaz do evento. Inclui poemas dos convidados e uma foto coletiva. Inclui os poemas brasileiros: Thiago de Mello e Floriano Martins.
Ex. bibl. Antonio Miranda
Alumbramento
Há nacido un poema
en la muerte de hoy
solo
muy solo
tiene cuerpo de cactus
almacena agua
para los dias de la sed.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Parto
Nasceu um poema
na morte de hoje
sozinho
muito só
tem corpo de cactus
armazena água
para os dias de sede.
*
VEA y LEA otros poetas de NICARAGUA en nuestro Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/nicaragua/nicaragua.html
Página publicada em abril de 2021
Página publicada em fevereiro de 2014. AMPLIADA e republicada em março de 2014.
|