|
ALFONSO CORTÉS (1893-1969)
León, 1893 - 1969. Enlouqueceu em 1927. Thomas Merton, que o traduziu para o inglês, afirma: "Cortés escreveu uma das poesias mais profundamente 'metafísicas' que existem. Obcecado pela natureza da realidade, este poeta intui o inexprimível." TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
LA CANCIÓN DEL ESPACIO
La distancia que hay de aquí a una estrella que nunca ha existido ¡porque Dios no ha alcanzado a pellizcar tan lejos la piel de la noche! Y pensar que todavía crearnos que es más grande o más útil la paz mundial que la paz de un solo salvaje...
Este afán de relatividad de nuestra vida contemporánea —es—
lo que da al espacio una importancia que sólo está en nosotros, —y quién sabe hasta cuándo aprenderemos a vivir como los astros— libres en medio de lo que es sin fin y sin que nadie nos alimente.
La tierra no conoce los caminos por donde a diario anda —y más bien esos caminos son la conciencia de la tierra...— Pero si no es así, permítaseme hacer una pregunta: —¿Tiempo, dónde estamos tú y yo, yo que vivo en tí y tú que no existes?
TEXTO EM PORTUGUÊS
A CANÇÃO DO ESPAÇO Este afã de relatividade de A terra não conhece os caminhos
ANTOLOGÍA – LA POESÍA DEL SIGLO XX EN NICARAGUA. Edición de Daniel Rodríguez Moya. Madrid: Visor Libros, 2010. 534 p. (La Estafeta del Viento, vol. VI) 14x21 cm.
FUGA DE OTOÑO
Aquí todo, hasta el tiempo se hace espacio.
En los viejos caminos nuestra voz yerra como un olvido, y a un éter lleno de recuerdos, se ha salido de nosotros el alma, para vernos de lejos.
El cielo es como un fiel recuerdo de colores, en que tú arremolinas, luz sonora, tus vientos;
la loca de la tarde hunde sus pensamientos de luz, en la epidermis de seda de las flores.
Yo hilaré con el blanco vellón de los vésperos, horas de amor sutiles, concisas y espaciosas viendo venir las pálidas parejas amorosas en la convalecencia feliz de los senderos.
IRREVOCABLEMENTE
Por donde quiera que escudriña la mirada, sólo encuentra los pálidos pantanos de la Nada;
flores marchitas, aves sin rumbo, nubes muertas... Ya no abrió nunca el cielo ni la tierra sus puertas. Días de lasitud, desesperanza y tedio;
no hay más para la vida que el fúnebre remedio de la muerte, no hay más, no hay más, no hay más que caer como un punto negro y vago en la onda lívida del lago, para siempre jamas...
IRREVOGALMENTE Por onde perscruta a mirada,
só encontra os pálidos pântanos do Nada; flores murchas, aves sem rumo, nuvens mortas... Já não abriu nunca o céu nem a terra sem portas... Dias de lassidão, desesperança e tédio; não há mais para a vida que o fúnebre remédio da morte, não há mais, não há mais, não há mais que cair como um ponto negro e vago na onda lívida do lago, para sempre jamais...
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|