POESÍA MEXICANA
Coordinación de
MINERVA MARGARITA VILLARREAL y JOSÉ JAVIER VILLARREAL
SALVADOR OLGUÍN
Nació en Monterrey. Su trabajo há aparecido em publicaciones em México y em los Estados Unidos. Cursó el Máster em Humanidades y Pensamiento Social en la New York University. Tiene una fascinación por la fotografia post mórtem, el gnosticismo, la astronomia y el post-humanismo. Sus textos exploran las relaciones entre la imagen, el linguaje y el conocimiento, desde uma perspectiva interdisciplinaria. Actualmente dirige Borderline Projects, organización con base en la galería Observatory, de Brooklyn, Nueva York, desde donde busca favorecer encuentros interdisciplinarios entre artistas, instituciones culturales e investigadores.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
De
OLGUÍN, Salvador. La carabela portuguesa. Iustraciones de Kat Catmur. Monterrey, México: CONARTE, 2011. 81 p. ISBN 978-607-7903-40-6 “Premio Regional de Poesía Carmen Alardín”.
Las horas
La mayoría de las personas
mide los ciclos de la Tierra
con máquinas llamadas relojes o cronómetros
La unidad principal de medida
es la hora
El reloj opera como un punto de intersección
entre el movimento del planeta y los processos internos
de la mente humana
A diferencia de las rocas y los ríos
que se mueven y detienen
según ritmos naturales, el mecanismo del reloj
tiende a seguir
una regularidad artificial, produto de una curiosa
reverencia humana
por el pensamento
matemático
As horas
A maioria das pessoas
mede os ciclos da Terra
com máquinas chamadas relógios ou cronômetros
A unidade principal de medida
é a hora
O relógio opera como um ponto de interseção
entre o movimento do planeta e os processos internos
da mente humana
Diferente das rochas e dos rios
que se movem e param
conforme os ritmos naturais, o mecanismo do relógio
tende a seguir
uma regularidade artificial, produto de uma curiosa
reverência humana
ao pensamento
matemático
Compulsión
Las plantas son la prueba
de que la vida no es
sino un impulso constante
hacia la repetición y la muerte
Compulsão
As plantas são a prova
de que a vida não é
senão um impulso constante
para a repetição e morte
Sufrimiento
Max Scheler escribió que la conciencia tiene su fundamento em
el sufrimiento, y que los niveles más elevados de conciencia
tienen su fundamento en un sufrimiento mayor.
Las plantas carecen de conciencia. Por ende, las plantas jamás
han experimentado el sufrimiento.
Sofrimento
Max Scheler escreveu que a consciência tem seu fundamento
no sofrimento, e que os níveis elevados de consciência
têm seu fundamento num sofrimento maior
As plantas carecem de consciência.
Portanto, as plantas jamais
experimentaram o sofrimento
Página publicada em dezembro de 2011
|