Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

ROBERTO CASTILLO UDIARTE

 

Nació en Tecate, Baja Califórnia, México, en 1951. Estúdio Letras Inglesas e Hispánicas en la Facultad de Filosofia y Letras en Ia UNAM y Comunicación en la Universidad Iberoamericana Tijuana. Ha sido profesor, promotor y periodista cultural, editor, cronista, realizador radiofónico, traductor y corresponsal. Textos suyos han sido traducidos al inglês, frances y alemán.

Poesía: Cuervo de luz (Islã de mar, 2005); Elamoroso guaguaguá (U1A/EI Dia, 2002); La pasión de Angélica según el Johnny Tecate (CECUT/CONACULTA, 1996); Nuestras vidas son otras (La tinta de alcatraz, 1994); Cartografia dei alma (UABC, 1987); Blues cola de lagarto (Gobiemo de Baja Califórnia, 1985.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   /    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

Poemas extraídos de:

CASTILLO UDIARTE, Roberto.  
Nuestras vidas son otras (Antologia Personal 1985- 2010). 
Punta Umbría, España: Editorial Essan, 2010.  157 p. 
 (Aullido Libros. Dirección Uberto Stabile)

 

El amante de Bárbara

Es la ausencia de tu cuerpo

este blues que me molesta

es la ausencia de tu cuerpo

este blues que me molesta

y el silencio de tus labios

es un beso sin respuesta.

 

Extraño tu cabellera

tus senos y tu cintura

extraño tu cabellera 

tu senos y tu cintura

los lugares preferidos

donde descansa la luna.

 

Te ofrezco un mar de caricias

y un par de sábanas blancas

te ofrezco un mar de caricias

y un par de sábanas blancas

también una larga noche

y el secreto de la almohada.


 

El Picasse Brambila

La pintura es mi pasión

y de mis sueños

exprimo colores y texturas.

 

Nadie sabe cómo otorgo

miel a los lábios,

a las manos cálida piel

y a los ojos luz.

Mis pinturas respiran

al contacto del pincel amoroso

y los brochazos de sangre.

 

Mis retratos tienen más vida

que muchos en este pueblo,

sin embargo,

insisten en que pinte Juárez,

Hidalgos y Morelos.

 

 

Alba

Cuenta mi madre

que cuando yo iba a nacer

vio en la bañera azul

una sirena con cabellera de mar

y de piel color nácar.

Mi madre me lee cuentos.

Mi padre huyó cuando nací.

Simón del desierto me habla

en lenguas que desconozco.

Aunque vivo en silla de ruedas

nado con rapidez

en los mares de mis sueños.

 

 

Petrini
Y desde esta península florida
donde el azahar despide su fragancia
yo recuerdo los años de mi vida
y los verdes vinhedos de mi infância.

Vivir el passado es malo.  Puede ser.
Mas yo recuerdo em la distancia
aquel intenso momento de placer
cuando en la calle de mi Pueblo, feliz,
yo miré por primera vez la mujer
más bela de Italia, llamada Berenice.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

O amante de Bárbara
É a ausência de teu corpo
este blues que me aborrece
é a audiência de teu corpo
este blues que me aborrece
e o silêncio de teus lábios
é um beijo sem resposta.

Estranho tua cabeleira
teus seios e tua cintura
estranho tua cabeleira
teus seios e tua cintura
os lugares preferidos
onde a lua descansa,

Te ofereço um mar de carícias
e um par de brancos lençóis
te ofereço um par de carícias
e um par de brancos lençóis
também uma noite longa
e o segredo da almofada.

 

O Picasso Bambila
A pintura é a minha paixão
e de meus sonhos
expresso cores e texturas.

Ninguém sabe como levo
mel aos lábios,
às mãos cálida pele
e aos olhos luz.
Minhas pinturas respiram
no contato do pincel amoroso
e as pinceladas de sangue.

Meus retratos têm mais vida
que muitos neste lugarejo,
no entanto,
insistem para que eu pinte Juárez,
Hidalgos e Morelos.

 

Alba
Conta meu pai
que quando eu ia nascer
viu na banheira azul
uma sereia com cabeleira de mar
e de pele cor de nácar
Minha mãe lê histórias para mim,
Meu pai fugiu quando eu nasci.
Simão do deserto me fala
em línguas que desconheço.

Embora eu viva em cadeira de rodas
nado bem depressa
nos mares de meus sonhos.

 

Petrini
E desta península florida
onde o laranjeira desprende sua fragrância
eu recordo os anos de minha vida
e os verdes vinhedos de minha infância.
Viver no passado é ruim.  Pode ser.
Mas eu recupero na distância
aquele intenso momento de prazer
quando na rua de meu lugarejo, feliz,
eu vi pela primeira vez a mulher
mais bela da Itália, chamada Beatriz.

Página publicada em agosto de 2011


Topo da Página Voltar à página do México

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar