ROBERTO CASTILLO UDIARTE
Nació en Tecate, Baja Califórnia, México, en 1951. Estúdio Letras Inglesas e Hispánicas en la Facultad de Filosofia y Letras en Ia UNAM y Comunicación en la Universidad Iberoamericana Tijuana. Ha sido profesor, promotor y periodista cultural, editor, cronista, realizador radiofónico, traductor y corresponsal. Textos suyos han sido traducidos al inglês, frances y alemán.
Poesía: Cuervo de luz (Islã de mar, 2005); Elamoroso guaguaguá (U1A/EI Dia, 2002); La pasión de Angélica según el Johnny Tecate (CECUT/CONACULTA, 1996); Nuestras vidas son otras (La tinta de alcatraz, 1994); Cartografia dei alma (UABC, 1987); Blues cola de lagarto (Gobiemo de Baja Califórnia, 1985.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Poemas extraídos de:
CASTILLO UDIARTE, Roberto.
Nuestras vidas son otras (Antologia Personal 1985- 2010).
Punta Umbría, España: Editorial Essan, 2010. 157 p.
(Aullido Libros. Dirección Uberto Stabile)
El amante de Bárbara
Es la ausencia de tu cuerpo
este blues que me molesta
es la ausencia de tu cuerpo
este blues que me molesta
y el silencio de tus labios
es un beso sin respuesta.
Extraño tu cabellera
tus senos y tu cintura
extraño tu cabellera
tu senos y tu cintura
los lugares preferidos
donde descansa la luna.
Te ofrezco un mar de caricias
y un par de sábanas blancas
te ofrezco un mar de caricias
y un par de sábanas blancas
también una larga noche
y el secreto de la almohada.
El Picasse Brambila
La pintura es mi pasión
y de mis sueños
exprimo colores y texturas.
Nadie sabe cómo otorgo
miel a los lábios,
a las manos cálida piel
y a los ojos luz.
Mis pinturas respiran
al contacto del pincel amoroso
y los brochazos de sangre.
Mis retratos tienen más vida
que muchos en este pueblo,
sin embargo,
insisten en que pinte Juárez,
Hidalgos y Morelos.
Alba
Cuenta mi madre
que cuando yo iba a nacer
vio en la bañera azul
una sirena con cabellera de mar
y de piel color nácar.
Mi madre me lee cuentos.
Mi padre huyó cuando nací.
Simón del desierto me habla
en lenguas que desconozco.
Aunque vivo en silla de ruedas
nado con rapidez
en los mares de mis sueños.
Petrini
Y desde esta península florida
donde el azahar despide su fragancia
yo recuerdo los años de mi vida
y los verdes vinhedos de mi infância.
Vivir el passado es malo. Puede ser.
Mas yo recuerdo em la distancia
aquel intenso momento de placer
cuando en la calle de mi Pueblo, feliz,
yo miré por primera vez la mujer
más bela de Italia, llamada Berenice.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
O amante de Bárbara
É a ausência de teu corpo
este blues que me aborrece
é a audiência de teu corpo
este blues que me aborrece
e o silêncio de teus lábios
é um beijo sem resposta.
Estranho tua cabeleira
teus seios e tua cintura
estranho tua cabeleira
teus seios e tua cintura
os lugares preferidos
onde a lua descansa,
Te ofereço um mar de carícias
e um par de brancos lençóis
te ofereço um par de carícias
e um par de brancos lençóis
também uma noite longa
e o segredo da almofada.
O Picasso Bambila
A pintura é a minha paixão
e de meus sonhos
expresso cores e texturas.
Ninguém sabe como levo
mel aos lábios,
às mãos cálida pele
e aos olhos luz.
Minhas pinturas respiram
no contato do pincel amoroso
e as pinceladas de sangue.
Meus retratos têm mais vida
que muitos neste lugarejo,
no entanto,
insistem para que eu pinte Juárez,
Hidalgos e Morelos.
Alba
Conta meu pai
que quando eu ia nascer
viu na banheira azul
uma sereia com cabeleira de mar
e de pele cor de nácar
Minha mãe lê histórias para mim,
Meu pai fugiu quando eu nasci.
Simão do deserto me fala
em línguas que desconheço.
Embora eu viva em cadeira de rodas
nado bem depressa
nos mares de meus sonhos.
Petrini
E desta península florida
onde o laranjeira desprende sua fragrância
eu recordo os anos de minha vida
e os verdes vinhedos de minha infância.
Viver no passado é ruim. Pode ser.
Mas eu recupero na distância
aquele intenso momento de prazer
quando na rua de meu lugarejo, feliz,
eu vi pela primeira vez a mulher
mais bela da Itália, chamada Beatriz.
Página publicada em agosto de 2011
|