Foto: http://www.jornada.unam.mx/
PURA LÓPEZ COLOMÉ
Pura López Colomé (Ciudad de México, 6 de noviembre de 1952) es una poeta y traductora mexicana. Ha colaborado en diversas revistas y suplementos culturales con poesía, ensayos y traducciones de poesía y prosa del inglés.
Pura López Colomé nació el 6 de noviembre de 1952 en la Ciudad de México. La mayor parte de su infancia la vivió entre el Distrito Federal; el estado de Yucatán de donde es originaria su familia y Mérida.
A los doce años, tras la pérdida de su madre, se le envió a un internado católico de monjas benedictinas ubicado en Dakota del Sur, Estados Unidos. El internado contaba con una biblioteca la cual le ofrecía un gran repertorio. Gracias a la religiosa que le impartía la clase de inglés comenzó a interesarse por la poesía, principalmente a la irlandesa y a la poesía en general. En el internado escribió sus primeros poemas y tradujo a Emily Dickinson, W.B. Yeats y a Patrick Kavanagh.
Cuando regresó a México, después de un periodo de trabajo como maestra de idiomas en Berlitz, estudio la licenciatura en Letras Hispánicas e Hispanoamericanas en la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México). También fue secretaria de la redacción del suplemento sábado del periódico unomasuno durante varios años, bajo la dirección de Huberto Batis.
Maestros como Huberto Batis, Antonio Alatorre, Salvador Elizondo, César Rodríguez Chicharro y Ernesto Mejía Sánchez, la motivaron a no cambiar de direcció. Después llevo las materias correspondientes a la maestría y al doctorado, luego se alejó de la Academia para dedicarse totalmente a escribir poesía y ensayo, y a traducir poesía. Contrajo matrimonio con el bioquímico, catedrático, académico e investigador mexicano Alberto Darszon Israel. Pura López Colomé es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.
En 1977 obtuvo el Premio Nacional Alfonso Reyes de ensayo por Diálogo socrático en Alfonso Reyes. Después en 1992 obtuvo el Premio Nacional de Traducción de Poesía por Isla de las estaciones, de Seamus Heaney y en 2007 compartió el Premio Xavier Villaurrutia mismo que comparte con Elsa Cross por Santo y seña. Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
ARÚSPICE
He vuelto a soñarme en aquel tubo
de paredes lisas, obra magna,
en cuyo fondo me adentraba
en compañía de mí
Vaya con Dios,
allá a lo lejos.
Ahora caigo en la vigilia,
en la cuenta de que nunca hemos salido,
tal como llegué a pensarlo;
que esos rostros que entonces,
¡oh, la infancia!,
creímos deformes reflejos
sobre el metal cóncavo de un muro,
eran sólo destilado porvenir.
Hubo una vez una soga
que alguien nos lanzó,
y alimentos que devoramos
sin saborear siquiera.
Hubo una vez el último mendrugo
acariciando el paladar enloquecido,
y sobre todo hubo palabras rebotando,
ellas sí tocando la lejana orilla de la luz.
Se asomaban y volvían,
gracia fiel, vaivén
tan intocable, nuestro.
Soñé también la eternidad.
A las criaturas vivas dentro
y fuera de sus meandros,
sin paredes tubulares,
promisorias letanías retumbando
entre los mientras y durantes.
Muy cerca de la superficie
de esta niebla, esta fortuna,
deseé.
Quise salvarme
en esos seres intocables.
Nomen est ornen,
canturreaban para entonces.
Ornen est nomen.
Oiga el poema en la voz de la poeta:
https://www.youtube.com/watch?v=wg-lg_qR-2E
ARÚSPICE
Voltei a sonhar-me naquele tubo
de paredes lisas, obra magma,
em cujo fundo eu penetrava
em minha companhia:
Vaya con Diós,
lá bem distante.
Agora caio na vigília,
na conta de que nunca saímos,
tal como cheguei a imaginar;
que estes rostos que então,
ó, a infância!,
acreditamos reflexos disformes
sobre o metal côncavo de um muro,
eram apenas destilado porvir.
Houve uma vez um soga
que alguém nos lançou,
e alimentos que devoramos
sem sequer saborear.
Era uma vez o último pão dormido
acariciando o paladar enlouquecido
e sobretudo havia palavras ricocheteando,
eles, sim tocando a distante margem da luz:
Apareciam e voltavam,
graça fiel, vai-e-vem
tão intocável, nosso.
Sonhei também a eternidade.
Às pessoas vivas dentro
e for de seus meandros,
sem paredes tubulares,
promissória litanias retumbando
entre os enquanto e os durantes.
Bem perto da superfície
desta névoa, es ventura
desejei. Tentei salvar-me
nesses seres intocáveis.
Nomen est omen,
cantarolavam para então.
Omen est nomen.
EL FIEL DE LA BALANZA
a Thomas Kinsella, el perfeccionista
Manos fantasmales envolvían
la suntuosidad de la selva
en aquella isla pedregal,
el brillo sobre todo lo convexo.
Alguien había perdido la memoria:
el gran evocador de la tristeza,
única fuerza de los actos iniciales,
redactor de la epopeya.
Su ánima subsanó la herida obedeciendo,
dando la voz a cambio.
Esa tarde me mostró una cicatriz.
Y dijo: sáciame con fuego.
Que rompa la madrugada
el iris,
resuelle
en pos
de su color.
O FIEL DA BALANÇA
Para Thomas Kinsella, o perfeccionista
Mãos fantasmais envolviam
a suntuosidade da selva
naquela ilha pedregosa,
o brilho sobre todo o convexo.
Alguém havia perdido a memória:
o grande evocador da tristeza,
única força dos atos iniciai,
redator da epopeia.
Sua ânima consertou a ferida obedecendo
dando a voz em troca.
Essa tarde me mostrou uma cicatriz.
E disse: sacia-me com fogo.
Que rompa a madrugada
o íris,
ofega
em favor
de sua cor.
Página publicada em outubro de 2016
|