MONICA BRAUN
Fue estudiante de la licenciatura en Lengua y Literaturas Hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México; asimismo, estudió una maestría en Letras Modernas en la Universidad Iberoamericana.
Trabajó de 1994 a 1997 como editora ejecutiva de la revista Viceversa en Gatuperio Editores. De 1998 a 2001, fue directora editorial de Harper's Bazaar de Editorial Televisa en la que se enfocó en darle presencia al talento mexicano así como dar nuevas propuestas creativas dentro de la publicación. En su trabajo dentro de la Procuraduría Federal del Consumidor realizó el programa televisivo semanal TV Revista del Consumidor, el programa radiofónico semanal El cuarto del Consumo y fue la encargada del relanzamiento de la Revista del Consumidor. Escribió en medios del Grupo Expansión, en Canal 40 y en la editorial Trilce Ediciones. Es directora general de Nieve de Chamoy, una empresa de servicios editoriales.
Biografía: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm. ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda.
RECEBEMOS un ejemplar de esta excepcional antología de la nueva poesía mexicana, de un colaborador nuestro de México, recomendando que deberíamos traducir y divulgar los autores para el público amante de la poesía iberoamericana. Trabajo que estamos haciendo, poco a poco, considerando la cantidad de los autores. Y al divulgar esta antología, también nos anima recomendar que busquen ejemplares en librerías, bibliotecas y por compra en la internet, para los textos en castellano, porque en portugués tendrán que buscar cada uno de los autores aquí, a medida que avancemos el trabajo de las traducciones, con el entusiasmo de siempre.
El durmiente
A veces dormías y yo estaba como nunca sola. Odiando tu
respiración, el roce de tu mano sobre mis piernas, el espacio
en que se había dormido tu deseo. Ya no te importaba mi
carne ni esa soledad ni este reclamo. Abandonabas el peso
de tu cuerpo sobre las sábanas, dejabas que cayera todo, yo
caía también. Estaba dentro de un sueño ajeno, ya no era
mía mi respiración ni mi sangre era mi sangre. Yo era el miedo.
Nadie me escuchó llorar. Nadie se dio cuenta del frío. No hubo
manera de evitar la caída. Nadie pudo despertarte.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
O dormente
Às vezes dormias e eu como sempre sozinha. Odiando tua
respiração, o roce de tua mão nas minhas pernas, o espaço
que o teu desejo havia dormido. Minha carne já não te
interessava nem essa solidão nem essa reclamação.
Abandonavas o peso de teu corpo sobre os lençóis, deixavas
cair tudo, eu também caía. Estava dentro de um sono alheio,
eu não era minha respiração nem meu sangue era o meu
sangue. Eu era o medo.
Ninguém me escutou chorando. Ninguém percebeu que
estava frio. Não houve jeito de evitar essa queda. Nada
conseguiu acordar.
Página publicada em novembro de 2019
|