MANUEL ULACIA
Nacido en la Ciudad de México, México. Poeta y crítico, ha publicado los siguientes libros de poesía: La materia como ofrenda (1980), El río y la piedra (1989) y Origami para un día de lluvia (1990 y 1991); el estudio Luis Cornuda: escritura, cuerpo y deseo (1976); las antologías Transideraciones
(1986, en colaboración con Eduardo Milán, antología poética de Haroldo de Campos) y La sirena em el espejo: antología de la nueva poesía mexicana
(1990, en colaboración con Víctor Manuel Mendiola y José María Espinasa) y La fiesta innombrable (13 poetas cubanos, 1992; en colaboración con
Nedda Anhait y Víctor Manuel Mendiola).
Es profesor de la Universidad Nacional Autónoma de México y colaborador de las revistas Vuelta y Cuadernos Hispanoamericanos.
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
Extraído de:
COSTA,Horácio, org. A Palavra poética na América Latina. Avaliação de uma geração. São Paulo: Memorial da América Latina, 1992. 272 p. (Cadernos de Cultura) 14x21 cm Capa: Mario Cafiero. ISBN 85-85373-04-0 Col. A.M.
Semilla
enamorado de sí mismo
enamorado de sus propios ecos
a la deriva en la noche
en un transcurrir entre espejos rotos
un soplo
agitado y violento
como el huracán que avanza
gravitando alrededor de su ojo
se concentra la materia
los restos del naufrágio
se abisman en el todo
luminoso huevo de aire
incandescente semilla de oro
el tiempo en ti
no existe
estás sembrando en el vientre
de un cuerpo infinito
noche fecundada por un soplo
noche que se expande
como una mancha de tinta
y se convulsiona
mientras tú creces
como luna llena
huevo apenas pronunciado
hasta dejar de ser
hasta separarte
para ser
huevo milenario
en ti se gestan todos los ríos del tiempo
que son un solo río
donde navegamos
como barcos ebrios
desde el espacio donde nos toca vivir
suspendido en la nada
eres el capullo de seda
de un inmenso gusano
o el globo de un niño
que escapa de la mano
huevo de aire
espora del deseo
pompa de jabón ,que revienta
el rayo de la tormenta
fulminante Z en la bóveda
— última letra creada —
hace que estalle
la forma que te da forma
huevo de fuego
huevo de agua
una lluvia de signos
entre las asonancias y consonancias
de los truenos
celebran la diseminación
del todo en la nada
huevo de aire
huevo de tierra
cántaro que se rompe
cántaro que derrama
la materia prima
y canta
capullo de las constelaciones
universo con alas de mariposa
diosa alfabeto
tu cuerpo desintegrado
busca un orden
las vocales de tu carne
están enamoradas
de las consonantes de tus huesos
diosa alfabeto
transfigurada en lenguaje
eres la ausencia del mundo
De: El río y la piedra, 1989.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Manuel Ulacia – México – Poesia ibero-americana - poesia mexicana
Traducción de Antonio Miranda
Semente
apaixonado por si mesmo
apaixonado por seus próprios ecos
à deriva pela noite
no transcorrer em espelhos rotos
um sopro
agitado e violento
como o furacão que avança
gravitando arredor de seu olho
se encontra a matéria
os restos do naufrágio
abismam-se no todo
luminoso ovo do ar
incandescente semente de ouro
o tempo em ti
não existe
está semeando no vento
de um corpo infinito
noite fecundada por um sopro
noite que se expande
como mancha de tinta
e se convulsiona
enquanto tu cresces
como lua cheia
ovo apenas pronunciado
até separar-te
até deixar de ser
para ser
ovo milenar
em ti gestam todos os rios do tempo
que são um só rio
onde navegamos
como barcos ébrios
desde o espaço onde nos toca viver
suspenso no nada
és um casulo de seda
de um imenso verme
ou o balão de um menino
que escapa da mão
ovo de ar
espora do desejo
bola de sabão que estoura
o raio da tormenta
fulminante Z na abóbada
— última letra criada —
faz que estale
a fôrma que de dá forma
ovo que foge
ovo de água
uma chuva de signos
entre as assonâncias e consonâncias
dos trovadores
celebram a disseminação
de tudo no nada
ovo de ar
ovo de terra
cântaro que se rompe
cântaro que derrama
a matéria prima
e canta
casulo das constelações
universo com asas de borboleta
deusa alfabeto
teu corpo desintegrado
busca uma ordem
as vogais de tua carne
estão apaixonadas
de consoantes de teus ossos
deusa alfabeto
transfigurada em linguagem
és ausência do mundo
Página publicada em dezembro de 2013
|