Foto y biografia: https://es.wikipedia.org/
LUIS VICENTE DE AGUINAGA
Es licenciado en letras por la Universidad de Guadalajara y doctor en letras románicas por la Universidad Paul-Valéry de Montpellier. Obtuvo el segundo lugar en el concurso de poesía de la Feria Internacional del Libro en Guadalajara (1991). Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores. Ha sido becario del Consejo Estatal de la Cultura y las Artes de Jalisco (1992), del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Programa de Jóvenes Creadores, 1995-1996 y 2002-2003; Programa de Fomento a la Traducción Literaria, 2005-2006) y del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología de México (1996-2001). Es profesor en el Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad de Guadalajara.
Fundó y editó, con Teresa González Arce, la hoja de poemas Nudo (1989-1991) y, con ella misma y con Martín Mora, el folleto literario La Migala (1995). Fue colaborador habitual del suplemento Ea! (1989-1991), participó en la revista El Zahir (1991-2000), del suplemento Nostromo (1993-1994), del periódico Mural (2001-2007) y miembro del consejo editorial de la revista Luvina (2004-2008). Fue subdirector editorial de la Secretaría de Cultura de Jalisco (1993-1995) y director de la colección "Bajo Tantos Párpados", coeditada por la Universidad de Guadalajara y Ediciones Arlequín entre 2003 y 2005. Es crítico de poesía en la revista Crítica, de la Universidad Autónoma de Puebla, y fue columnista de Tierra Adentro.
Fue becario del CECA-Jalisco en 1992; del CONACYT entre 1996 y 2001, y del FONCA en 1995-1996 y 2002-2003. Ha ganado el Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta (2003), el Premio Nacional de Poesía Aguascalientes (2004) y el Premio Nacional de Ensayo Joven Jóse Vasconcelos (2005).
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
Los pájaros no se imaginan
Los pájaros no se imaginan. Se vem
y ventilan el aire.
Un pájaro: el aire
no se imagina
aves
ángeles
gregales,
montones, triângulos
en orden, pirâmides que vuelan
con la espada al cielo.
Los pájaros
nada se imaginan. Vuelan.
Los pájaros, en general, no se imaginan
este aire, Lo husmean,
pasan, corrigen,
pisan,
conservan:
milenios
y el mismo norte, la misma
agua. Los pájaros
no se imaginan
el agua, la misma
entrada a la continuación
del viaje, el mismo
sur: regresan.
Los pájaros no se imaginan.
Ahí siguen.
Profundo el aire
como el agua del mar
que es alta
desde el fondo.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Os pássaros não imaginam
Os pássaros não imaginam. Veem-se
e ventilam o ar.
Um pássaro: o ar
não imagina
aves
anjos
gregales,
montões, triângulos
em ordem, pirâmides que voam
com a espada para o céu.
Os pássaros
não imaginam. Voam:
Os pássaros, geralmente, não imaginam
este ar. Bisbilhotam,
passam, corrigem,
pisam,
conservam:
milênios
e o mesmo norte, a mesma
água. Os pássaros
não imaginam
a água, a mesma
entrada à continuação
da viagem: o mesmo
sul: regressam
Os pássaros não imaginam.
Aí seguem.
Profundo o ar
como a água do mar
que é elevada
desde a profundidade.
Página publicada em novembro de 2019
|