Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LUIS FELIPE FABRE

 

Luis Felipe Fabre es un poeta, ensayista, profesor de literatura y editor mexicano. Nació en la Ciudad de México en 1974, estudió la carrera de comunicación en la Universidad Iberoamericana y realizó estudios de literatura hispanoamericana y española en la Universidad de Salamanca. Su obra ha sido reconocida con los premios Punto de Partida, Plural  y José Revueltas. Fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para jóvenes creadores en los periodos 2004–2005 y 2007-2008.Fabre ha participado en diversos festivales internacionales de poesía como el Maicromashin Poetic Festival en 2009.

Fuente: wikipedia

 

"La poesía es también un sentido más para percibir la realidad: vista, olfato, tacto, oído-poesía, porque hay cosas de la realidad que no entendería si no fuese por la poesía." LUIS FELIPE FABRE

 

 TEXTOS EN ESPAÑOL  - TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

         MASHUSP 2
         (Sor Juana y Medusa)

         Lámina
         líquida sirva de espejo: página
         lírica  copie del agua el reflejo: trámite
         tímido
         entre el monstruo y los ojos: método
         lícito
         para esquivar el hechizo: la mirada
         petrificante de la señora que quiso,
         mísera, deslumbrada, celosa,
         convertir en estatua a la Décima
         Musa: la intratable señora se llama Medusa.
         Y a pesar del matrato, sílabas
         ríspidas
         transcriban del charco al papel su retrato.

         Víboras engorgonan su cráneo: ráfagas
         de ideas ponzoñosas. Pálida
         la frente. Cándidas
         falsamente la cejas enganosas.
         Súbitos escultores sus ojos
         célebres que en mármoles
         fúnebres a quienes los miran transforman.
         Águila su nariz cazadora.
         Cátedra de crueldad es su boca,
         bífida la lengua, ácido su aliento: todo cuanto disse
         provoca sufrimiento. Trágico
         el cuello aguarda el degüelo mítico: tétrico
         tránsito: vísperas:
 ¡pánico!:
         pues a partir de los hombros
         clásico todo empeora: ¿cómo confessar
         que a su modo resulta seductora?
         Sáficos
         músculos, garras, escamas. Glándulas
         pródigas de venenos: los seno. Límites
         húmedos
         de los que no osaron hablar los helenos:
         líbrenos
         Hécate de seguir adelante: de llegar
         adonde sólo atreveria un amante
         de Hades
         ávido. Más valdría
         rápido, presto, apurar um resúmen del resto.

         Sínteses
         de esa lóbrega fémina:
         áspide bípeda: hórrida; íngrima; lépera; péssima.


         MASHUP 3

         (Sor Juana y las Hermanas murciélago)

        
        
Poema de las atrevidas Hermanas
         que se alimentan de vísceras humanas:
         las Hermanas murciélago:
         las Mineidas,
         en forma afrentosa transformadas:
         aves sin pluma aladas.
         Sin pluma, entonces,
         termínese de escribir este poema:
         pues los poemas de terror, pienso,
         es mejor que queden em suspenso:
         así el poema de aquellas oficiosas, dito,
         atrevidas hermanas,
         que el tremendo castigo
         de desnudas les dio pardas membranas
         alas tan mal dispersas
         que escarnio son aun de las más funestas:
         las Erinias, las Gorgonas, las Sorjuanas:
         las peores de todas,
         estas
         últimas, tanto
         que luego nomarlas
         los versos enmudecen del espanto.

        
        

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

         MASHUSP 2
         (Sor Juana y Medusa)

         Lâmina
         líquida sirva de espelho: página
         lírica copie da água o reflexo: trâmite
         tímido
         entre o monstro e os olhos: método
         lícito
         para esquivar o feitiço: o olhar
         petrificante da senhora que quis,
         mísera, deslumbrada, invejosa,
         converter a estátua à Décima
         Musa: a intratável senhora se chama Medusa.
         E apesar do maltrato, sílabas
         ríspidas
         transcrevam da poça ao papel o seu retrato.

         Víboras malgastam seu crâneo: rajadas
         de ideias venenosas. Pálida
         a fronte. Cândidas
         falsamente as sobrancelhas enganosas.
         Súbitos escultores seus olhos
         célebres que em mármores
         fúnebres aos que miram transformam.
         Águia seu nariz caçador.
         Cátedra de crueldade é a sua boca,
         bífida a língua, ácido o seu alento: tudo quanto diz
         provoca sofrimento. Trágico
         o pescoço aguarda a degola mítica: tétrico
         trânsito: vésperas: pânico!
         pois a partir dos ombros
         clássicos tudo piora: como confessar
         que a seu modo resulta sedutora?
         Sáficos
         músculos, garras, escamas. Glândulas
         pródigas de venenos: os seios. Limites
         úmidos
         dos que não ousaram falar os helenos:
         livre-nos
         Hécate de seguir adiante: de chegar
         aonde apenas um amante atreveria
         de Hades
         ávido. Valeria mais
         rápido, presto, apurar um resumo do resto.

         Síntese
         dessa lúgubre fêmea:
         áspide bípede; hórrida ; íngreme; astuta; péssima.
 
        
         MASHUP 3
         (Soror Juana e as irmãs morcego)

         Poema das atrevidas irmãs
         que se alimentam de víscera humanas:
         as irmãs morcego:
         as Mineidas,
         em forma afrontosa transformadas<
         aves sem pluma aladas.
         Sem pluma, então,
         terminemos de escrever este poema:
         mais que com palavras: com pausas e silêncio,
         pois os poemas de terror, penso,
         é melhor que continuem suspenso:
         assim o poema daquelas três informais, digo,
         atrevidas irmãs,
         que o tremendo castigo
         de desnudas criou-lhes pardas membranas
         asas tão mal dispostas
         que escárnio são ainda das mais funestas:
         as Erínias, as Górgonas, as Sororjuanas:
         as piores de todas, estas
         últimas, tanto
         que depois nomeá-las
         os versos emudecem de espanto.

        

POESIA EN ESPAÑOL   -   POESIA EM PORTUGUÊS


CUATRO CUARTETOS.  IV. Cuatro poetas recientes de México. Luis Felipe Fabre. Heriberto Yépez. Maricela Guerrero. Paula Abramo.   Edición de Cristian De Napoli.    Buenos Aires: Black & Vermelho, 2011.  96 p.  14 x 21 cm.  ISBN 978-987-22223-2-1   Arte de tapa: Federico Docampo  y Florencia  Keil (sobre fotos de obras de Yinkka  Shonibare). Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Chicas Fabre
[poemas de Cabaret Provenza + reescrituras

 

Trailer 1

 

Una chica desaparece en circunstancias misteriosas: otra
chica desparece y luego
otra

 

Y otra y otra y otra y otra: no

 

Hay motivos de alarma, explica
el jefe de la policía: según las estadísticas,
es normal que en México algunas chicas desaprezcan. Pero

una noche, un cuello, un alarido, unos colmillos ensangrentados:
hubo testigos:

¡las chicas han vuelto!

 

una linterna que se enciende en medio de la oscuridad
solo para iluminar el terror: una estampida de murciélagos:

¡las chicas han vuelto!

 

rosas dentadas, tarántulas de terciopelo,, rojas bocas del infierno:
son las mujeres vampiro

que del crimen, de la muerte y el olvido han vuelto
como el karma, como
los remordimientos han vuelto, sedientas
de sangre y de venganza.

Las chicas han vuelto: uma película de Luis Felipe Fabre.

 

Las chicas han vuelto:  proximamente en cines.

 

 

 

Imagen del desconsuelo

 

Llorar: qué lúgubre manera de desmaquillarse:

rímel que vencido por el llanto
al llanto se alía: lágrimas negras:

agua enlutada.

Lágrimas negras: gotas de hena y dolor.

Pero qué decir del carmín: qué decir

de la famosa atriz que descorcha una botella de champagne
para tragarse una sobredosis de somníferos
como toda una diva: dejando
por adiós

un beso: la roja huella de sus lábios en el borde de la copa.

Lágrimas lentas y difíciles:
perlas negras formándose en las ostras.

 

Lágrimas súbitas:
cuentas en fuga de un collar que de pronto se rompe:

ónix, obsidiana, azabache.

Lágrimas negras: tenebrosas bisuterías
con las que ciertas damas alhajan su desgracia.

 

 

 

Elegía

 

Ah, todo fuera como una cucharilla de plata que se ha perdido
en el astuto escote de alguna criada: pequeñísimo robo
que no le mengua a la dueñas las finanzas ni enriquece la ladrona.
Y el metálico botín contagiándose de la temperatura de lo vivo,
allí donde otras entibian crucifijos o medallas.

 

 

POESIA EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

Trailer 1

 

Uma menina desaparece em circunstâncias misteriosas: outra
menina desparece e em seguida
outra

 

Mais outra e outra e outra e outra: não

 

Há motivo para alarme, explica
o chefe da polícia: conforme às estatísticas,
é normal que no México algumas meninas desapareçam. Mas

uma noite, um pescoço, um alarido, umas garras ensanguentadas:
houve testemunhos:

as meninas voltaram!

 

uma lanterna que se acende em plena escuridão

apenas para iluminar o terror: uma debandada de morcegos:

as meninas voltaram!

 

rosas dentadas, tarântulas de veludo, rubras bocas do inferno:
são as mulheres vampiras

que do crime, da morte e do olvido regressaram
como o karma, como
os arrependimento voltaram, sedentas
de sangue e de vingança.

Las chicas han vuelto: um filme de Luis Felipe Fabre.

 

Las chicas han vuelto:  proximamente nos cinemas. 

 

 

Imagem do desalento

 

Chorar: que lúgubre maneira de desmaquilhar-se:

rímel que vencido pelo pranto
ao pranto se alia: lágrimas negras:

água enlutada.

Lágrimas negras: gotas de hena e dor.

Mas o que dizer do carmim: que dizer

da famosa atriz que desarrolha uma garrafa de champanhe
para tragar-se uma overdose de soníferos
como toda uma diva: deixando
como adeus

um beijo: o rubro rastro de seus lábios na borda da copa.

Lágrimas lentas e difíceis:
pérolas negras formando-se nas ostras.

 

Lágrimas súbitas:
contas em fuga de um colar que de repente se rompe:

ônix, obsidiana, azeviche.

Lágrimas negras: tenebrosas bijuterias
com as que certas damas enriquecem sua desgraça.

 

 

 

Elegía

 

Ah, tudo havia sido como uma colherinha de prata que se perdeu
no astuto decote de alguma criada: roubo mínimo
que não míngua as finanças das donas nem enriquece a ladra.
E o metálico botim contagiando-se com a temperatura do vivo,
ali onde outras aquecem crucifixos ou medalhas.

 

*

 

VEA y LEA otros poetas de MÉXICO en nuestro PORTAL:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/mexico/mexico.html

 

Página publicada em outubro de 2021

 

Página publicada em dezembro de 2017


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar