LUIS FELIPE FABRE
Luis Felipe Fabre es un poeta, ensayista, profesor de literatura y editor mexicano. Nació en la Ciudad de México en 1974, estudió la carrera de comunicación en la Universidad Iberoamericana y realizó estudios de literatura hispanoamericana y española en la Universidad de Salamanca. Su obra ha sido reconocida con los premios Punto de Partida, Plural y José Revueltas. Fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para jóvenes creadores en los periodos 2004–2005 y 2007-2008.Fabre ha participado en diversos festivales internacionales de poesía como el Maicromashin Poetic Festival en 2009.
Fuente: wikipedia
"La poesía es también un sentido más para percibir la realidad: vista, olfato, tacto, oído-poesía, porque hay cosas de la realidad que no entendería si no fuese por la poesía." LUIS FELIPE FABRE
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MASHUSP 2
(Sor Juana y Medusa)
Lámina
líquida sirva de espejo: página
lírica copie del agua el reflejo: trámite
tímido
entre el monstruo y los ojos: método
lícito
para esquivar el hechizo: la mirada
petrificante de la señora que quiso,
mísera, deslumbrada, celosa,
convertir en estatua a la Décima
Musa: la intratable señora se llama Medusa.
Y a pesar del matrato, sílabas
ríspidas
transcriban del charco al papel su retrato.
Víboras engorgonan su cráneo: ráfagas
de ideas ponzoñosas. Pálida
la frente. Cándidas
falsamente la cejas enganosas.
Súbitos escultores sus ojos
célebres que en mármoles
fúnebres a quienes los miran transforman.
Águila su nariz cazadora.
Cátedra de crueldad es su boca,
bífida la lengua, ácido su aliento: todo cuanto disse
provoca sufrimiento. Trágico
el cuello aguarda el degüelo mítico: tétrico
tránsito: vísperas: ¡pánico!:
pues a partir de los hombros
clásico todo empeora: ¿cómo confessar
que a su modo resulta seductora?
Sáficos
músculos, garras, escamas. Glándulas
pródigas de venenos: los seno. Límites
húmedos
de los que no osaron hablar los helenos:
líbrenos
Hécate de seguir adelante: de llegar
adonde sólo atreveria un amante
de Hades
ávido. Más valdría
rápido, presto, apurar um resúmen del resto.
Sínteses
de esa lóbrega fémina:
áspide bípeda: hórrida; íngrima; lépera; péssima.
MASHUP 3
(Sor Juana y las Hermanas murciélago)
Poema de las atrevidas Hermanas
que se alimentan de vísceras humanas:
las Hermanas murciélago:
las Mineidas,
en forma afrentosa transformadas:
aves sin pluma aladas.
Sin pluma, entonces,
termínese de escribir este poema:
pues los poemas de terror, pienso,
es mejor que queden em suspenso:
así el poema de aquellas oficiosas, dito,
atrevidas hermanas,
que el tremendo castigo
de desnudas les dio pardas membranas
alas tan mal dispersas
que escarnio son aun de las más funestas:
las Erinias, las Gorgonas, las Sorjuanas:
las peores de todas,
estas
últimas, tanto
que luego nomarlas
los versos enmudecen del espanto.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
MASHUSP 2
(Sor Juana y Medusa)
Lâmina
líquida sirva de espelho: página
lírica copie da água o reflexo: trâmite
tímido
entre o monstro e os olhos: método
lícito
para esquivar o feitiço: o olhar
petrificante da senhora que quis,
mísera, deslumbrada, invejosa,
converter a estátua à Décima
Musa: a intratável senhora se chama Medusa.
E apesar do maltrato, sílabas
ríspidas
transcrevam da poça ao papel o seu retrato.
Víboras malgastam seu crâneo: rajadas
de ideias venenosas. Pálida
a fronte. Cândidas
falsamente as sobrancelhas enganosas.
Súbitos escultores seus olhos
célebres que em mármores
fúnebres aos que miram transformam.
Águia seu nariz caçador.
Cátedra de crueldade é a sua boca,
bífida a língua, ácido o seu alento: tudo quanto diz
provoca sofrimento. Trágico
o pescoço aguarda a degola mítica: tétrico
trânsito: vésperas: pânico!
pois a partir dos ombros
clássicos tudo piora: como confessar
que a seu modo resulta sedutora?
Sáficos
músculos, garras, escamas. Glândulas
pródigas de venenos: os seios. Limites
úmidos
dos que não ousaram falar os helenos:
livre-nos
Hécate de seguir adiante: de chegar
aonde apenas um amante atreveria
de Hades
ávido. Valeria mais
rápido, presto, apurar um resumo do resto.
Síntese
dessa lúgubre fêmea:
áspide bípede; hórrida ; íngreme; astuta; péssima.
MASHUP 3
(Soror Juana e as irmãs morcego)
Poema das atrevidas irmãs
que se alimentam de víscera humanas:
as irmãs morcego:
as Mineidas,
em forma afrontosa transformadas<
aves sem pluma aladas.
Sem pluma, então,
terminemos de escrever este poema:
mais que com palavras: com pausas e silêncio,
pois os poemas de terror, penso,
é melhor que continuem suspenso:
assim o poema daquelas três informais, digo,
atrevidas irmãs,
que o tremendo castigo
de desnudas criou-lhes pardas membranas
asas tão mal dispostas
que escárnio são ainda das mais funestas:
as Erínias, as Górgonas, as Sororjuanas:
as piores de todas, estas
últimas, tanto
que depois nomeá-las
os versos emudecem de espanto.
POESIA EN ESPAÑOL - POESIA EM PORTUGUÊS
CUATRO CUARTETOS. IV. Cuatro poetas recientes de México. Luis Felipe Fabre. Heriberto Yépez. Maricela Guerrero. Paula Abramo. Edición de Cristian De Napoli. Buenos Aires: Black & Vermelho, 2011. 96 p. 14 x 21 cm. ISBN 978-987-22223-2-1 Arte de tapa: Federico Docampo y Florencia Keil (sobre fotos de obras de Yinkka Shonibare). Ex. bibl. Antonio Miranda
Chicas Fabre
[poemas de Cabaret Provenza + reescrituras
Trailer 1
Una chica desaparece en circunstancias misteriosas: otra
chica desparece y luego
otra
Y otra y otra y otra y otra: no
Hay motivos de alarma, explica
el jefe de la policía: según las estadísticas,
es normal que en México algunas chicas desaprezcan. Pero
una noche, un cuello, un alarido, unos colmillos ensangrentados:
hubo testigos:
¡las chicas han vuelto!
una linterna que se enciende en medio de la oscuridad
solo para iluminar el terror: una estampida de murciélagos:
¡las chicas han vuelto!
rosas dentadas, tarántulas de terciopelo,, rojas bocas del infierno:
son las mujeres vampiro
que del crimen, de la muerte y el olvido han vuelto
como el karma, como
los remordimientos han vuelto, sedientas
de sangre y de venganza.
Las chicas han vuelto: uma película de Luis Felipe Fabre.
Las chicas han vuelto: proximamente en cines.
Imagen del desconsuelo
Llorar: qué lúgubre manera de desmaquillarse:
rímel que vencido por el llanto
al llanto se alía: lágrimas negras:
agua enlutada.
Lágrimas negras: gotas de hena y dolor.
Pero qué decir del carmín: qué decir
de la famosa atriz que descorcha una botella de champagne
para tragarse una sobredosis de somníferos
como toda una diva: dejando
por adiós
un beso: la roja huella de sus lábios en el borde de la copa.
Lágrimas lentas y difíciles:
perlas negras formándose en las ostras.
Lágrimas súbitas:
cuentas en fuga de un collar que de pronto se rompe:
ónix, obsidiana, azabache.
Lágrimas negras: tenebrosas bisuterías
con las que ciertas damas alhajan su desgracia.
Elegía
Ah, todo fuera como una cucharilla de plata que se ha perdido
en el astuto escote de alguna criada: pequeñísimo robo
que no le mengua a la dueñas las finanzas ni enriquece la ladrona.
Y el metálico botín contagiándose de la temperatura de lo vivo,
allí donde otras entibian crucifijos o medallas.
POESIA EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Trailer 1
Uma menina desaparece em circunstâncias misteriosas: outra
menina desparece e em seguida
outra
Mais outra e outra e outra e outra: não
Há motivo para alarme, explica
o chefe da polícia: conforme às estatísticas,
é normal que no México algumas meninas desapareçam. Mas
uma noite, um pescoço, um alarido, umas garras ensanguentadas:
houve testemunhos:
as meninas voltaram!
uma lanterna que se acende em plena escuridão
apenas para iluminar o terror: uma debandada de morcegos:
as meninas voltaram!
rosas dentadas, tarântulas de veludo, rubras bocas do inferno:
são as mulheres vampiras
que do crime, da morte e do olvido regressaram
como o karma, como
os arrependimento voltaram, sedentas
de sangue e de vingança.
Las chicas han vuelto: um filme de Luis Felipe Fabre.
Las chicas han vuelto: proximamente nos cinemas.
Imagem do desalento
Chorar: que lúgubre maneira de desmaquilhar-se:
rímel que vencido pelo pranto
ao pranto se alia: lágrimas negras:
água enlutada.
Lágrimas negras: gotas de hena e dor.
Mas o que dizer do carmim: que dizer
da famosa atriz que desarrolha uma garrafa de champanhe
para tragar-se uma overdose de soníferos
como toda uma diva: deixando
como adeus
um beijo: o rubro rastro de seus lábios na borda da copa.
Lágrimas lentas e difíceis:
pérolas negras formando-se nas ostras.
Lágrimas súbitas:
contas em fuga de um colar que de repente se rompe:
ônix, obsidiana, azeviche.
Lágrimas negras: tenebrosas bijuterias
com as que certas damas enriquecem sua desgraça.
Elegía
Ah, tudo havia sido como uma colherinha de prata que se perdeu
no astuto decote de alguma criada: roubo mínimo
que não míngua as finanças das donas nem enriquece a ladra.
E o metálico botim contagiando-se com a temperatura do vivo,
ali onde outras aquecem crucifixos ou medalhas.
*
VEA y LEA otros poetas de MÉXICO en nuestro PORTAL:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/mexico/mexico.html
Página publicada em outubro de 2021
Página publicada em dezembro de 2017
|