JULIO MOGUEL
Julio Moguel (1950) ha incursionado con éxito en la traducción y el ensayo literarios. Destacan, entre sus textos, el trabajo que realizó en ambas líneas con respecto a la poética de Paúl Valéry (El cementerio marino, traducción y ensayo crítico, Juan
Pablos Editor, 2008). Trabaja actualmente en la traducción y ensayo crítico de los poemas de Mallarmé, y son conocidas sus aproximaciones a la poesía de Rilke y de Nicolás Guillen. Amplía sus intervenciones en el campo literario con trabajos sobre Juan Rulfo, García Márquez, Lewis Carroll y Jorge Luis Borges.
MOGUEL, Julio. Alebrijes e otros poemas. México, DF: Juan Pablos Editor, 2012. 99 p. 18x26,5 cm ISBN 978-607-711-082-8 Col. A.M.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
GATO
A Javier García
Podría haberse dicho:
"Érase un hombre a una nariz pegado".
Mas no es ese el caso. Se trata de otra historia:
La de un gato en hombre transfigurado.
Ojos felinos, nariz felina, boca felina.
Pensamientos y zarpazos realmente de gato.
MÁSCARA
Dice Paúl Celan que la poesía se expone,
no se impone.
Como las cosas realmente bellas de la vida.
Es tu piel puesta en flor;
tu presencia desnuda.
Mas poesía es también la máscara que te inventa.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
GATO
A Javier García
Podia dizer a si mesmo:
“Era um homem pregado em um nariz.”
mas não era o caso. Trata-se de outra história:
A de um gato transfigurado em homem.
Olhos felinos, nariz felino, boca felina.
Pensamentos e golpes de garras, realmente de gato.
MÁSCARA
Paul Celan disse que a poesia se expõe,
não se impõe.
Como as coisas realmente belas da vida.
É tua pele exposta em flor;
tua presença nua.
Mas a poesia é também a máscara
que te inventa.
Página publicada em novembro de 2013.
|