Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JUAN GREGORIO REGINO

 

Nació en Nuevo Paso Nazareno (Chichicazapan), San Miguel Soyaltepec, Oaxaca. Se ha desempeñado como profesor de educación primaria bilingüe, como promotor del Premio María Sabina que anualmente se entrega a los más destacados representantes de la escritura mazateca, y es autor del alfabeto que se esta empleando para escribir el mazateco. Su primer libro

de poesía, Jatsjejin nga kjabuya: No es eterna la muerte, le ha valido el reconocimiento nacional e internacional. Prestigiosos intelectuales como: Miguel León-Portilla, Eliot Weinberger, Jerome Rothenberg, Carlos Montemayor, EarI Shorris, Philippe Ollé- Laprune, Donaid Frischmann y Betina Lilián Prenz, se han ocupado de su obra.

 

Parte de su producción poética ha sido traducida al francés, inglés y catalán. En 1994 fue becario del FONCA y en 1996 obtuvo el Premio Nacional Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas. Es fundador de ELIAC y fue Presidente del Consejo Directivo de esta Asociación. Actualmente se

desempeña como Director de Desarrollo Intercultural em la Comisión

Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA).

 

 

          TEXTOS EN ESPAÑOL – MAZATECO – PORTUGUêS

 

 

REGINO,  Juan Gregorio.  Tatsjejín nga kjabuya.  No es eterna la muerte.  México, DF: 
               Escritores en Lenguas Indigenas, 2007.  143 p.  ISBN 978-968-29-4591-5     

 

 

LOS GUARDIANES DE LA TIERRA

 

En forma humana deambulan

en la soledad de la noche.

Jinetes de caballos dorados

que roban espíritus ingenuos.

 

Guardianes de la tierra

que recolectan tributos.

Ojos de la luna

que vigilan en la noche.

 

Reflejos de estrellas

que iluminan el cielo.

Sombras del mundo

que espían la tierra.

 

Salen del mundo cuando

las sombras se visten de luto.

Son los dueños de la noche.

Son los dueños del silencio.

 

 

CHIKON NANGUIHI

Xikotsa xota nga b’íma

nga jé kjixio nixtjien.

Ja ndije’na xi kjibechije

isien nixtjin xi anda tjijma.

 

Chikohon t’ananguihi

xi nchifo'aya chje.

Nchik’on saha

xi nchikonda nixtjien.

 

Nda ndi’í nnoho

xi ts’enjño nixtjien.

Tjik’iehen ngasondiehe

xi nchikotsyen t’ananguihi.

 

Kjianga bojá njñojmáha

nixtjien nga fotjo ngasondie.

Kuixi tsi’e nixtjien.

Kuixi tsi’e ñanga kjixio.

 

OS GUARDIÕES DA TERRA

Na forma humana deambulam
na solidão da noite.
Ginetes em cavalos dourados
que roubam espíritos ingênuos.

Guardiões da terra
que recolhem impostos.
Olhos da lua
que vigiam de noite.

Reflexos de estrelas
que iluminam o céu.
Sombras do mundo
que espiam a terra.

Saem do mundo quando
as sombras vestem luto.
São os donos da noite.
São os donos do silêncio.

(Trad. Antonio Miranda)

 

LOS AÑOS Y LOS DÍAS

 

Quién podría contar las estrellas,

quién podría contar los días,

las mismas lunas que van,

las mismas lunas que vienen.

 

Quién podría contar mis años,

quién podría contar mis días,

si todos los días vivimos,

si todos los días morimos.

 

 

Nó KOJÓ NIXTJÍN

 

‘Yá xi kamaxkihi nñoho.

‘Yá xi kamaxkihi nixtjihin.

Boakji’i sá fí.

Boakji’i sá ndiba.

 

‘Yá xi kamaxkihi nona.

‘Yá xi kamaxkihi nixtjíná.

Nchijon nchijon tínchohon.

Nchijon nchijon kjamayaha.

 

 

OS ANOS E OS DIAS

Quem poderia contar as estrelas?
quem poderia contar os dias?
as mesmas luas que vão,
as mesmas luas que vêm?

Quem poderia contar meus anos,
quem poderia contar meus dias,
se todos os dias vivemos,
se todos os dias morremos?

(Trad. Antonio Miranda)

 

 

LAS LENGUAS DE AMÉRICA: recital de poesía. Compilador: Carlos Montemayor.  México: Programa Universitário Nación Multicultural, Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, 2012.  431 p.  22 cm.  (Colección La La Pluralidad Cultural en México, n. 9)  ISBN 978-970322-8867 

 

TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS : ANTONIO MIRANDA

 

        A morte não é eterna

        A morte não é eterna
         espíritos meus que descem do céu.
         Sinto presenças aqui no imperfeito
         onde os que temos vida estamos mortos,
         e os que já morreram estão vivos.
         Vivemos um dia de festa
         em um escape momentâneo da morte,
         em um instante alertados pela vida.
         Compartilhem a mesa conosco,
         bebam e comam nossos frutos,
         dancemos então com a morte
         que em cada máscara se oculta.
         Espíritos vivos.
         Espíritos mortos.
         Esta é a nossa festa,
         Revelemos um instante nossos mundos.
         Nós temos coração, vocês também.
         Nesta vida que não é eterna.
         Nesta morte que não é eterna.

 

Tatsjejín nga kjabuya

 

Tatsjejín nga kjabuya

isien nixtjin xi nchifo'ánijun nagasondiehe.

Jé tsijemána nga k 'e nchifo'ánijun,

ñanga je inimájin xi tinchunjin k 'e

kó xi jé inima, tjíngase nixtjin.

Ngo nixtjin s'uí tinchon ngot'e

nga ngatjon jatjujína yojóna,

nga ngatjon tsjakjijína ngasondie.

Tinchut'ajun ngatjon yamixaha

ko t'iojun, ko xiniextin chíhi.

Kos'e xchajó ngatjon kjaboya

xi nguijín máscara tikon 'majin.

Isien nixtjin xi tjíjno inima,

Isien nixtjin xi jé inimájun,

kuibi xis'uína,

stsitsijen ngatjún ngasondiena,
tjijne inima ko tjíjnu ndatsajun,
kui ngasondie xi tatsjéjibi,
kui jaboya xi tatsjéjibi.

 

 

No es eterna la muerte

 

No es eterna la muerte

espíritus míos que del cielo bajan.

Siento presencias aquí en lo imperfecto

donde los que tenemos vida estamos muertos,

y los que están muertos tienen vida.

Vivimos un día de fiesta

en un escape momentáneo a la muerte,

en un instante aferrados a la vida.

Compartan la mesa con nosotros,

coman y beban nuestros frutos,

dancemos luego con la muerte

que en cada máscara se oculta.

Espíritus vivos.

Espíritus muertos.

Ésta es nuestra fiesta,

asomemos un instante nuestros mundos.

Nosotros tenemos corazón, ustedes también.

En esta vida que no es eterna.

En esta muerte que no es eterna.

 

*

         Nossa infância

        Nossa infância é apenas uma lembrança
         demasiado vaga.
         Tão longe restou aquela terra
         que nos viu crescer.
         Saíram os primeiros suspiros
         sem dar-nos tempos para amadurecermos.
         Despertamos apenas
         e já somos pais
         sem tempo algum para vermos o futuro.
         Não voltaremos a jogar
         embora nossa mente saia buscando brinquedos;
         já somos pais
         e o tempo não dá trégua
         para pensar;
         tropeçamos e desmaiamos,
         sem tempo para curar-nos;
         não existem nosso sonhos em céu algum,
         nossa idade não existe
         em nenhum calendário.
         Apenas onde surgiram nossos primeiros suspiros
         e já somos pais.
         Sem tempo para amadurecer, sem tempo.

 

Nga kamá xixií

 

Ta xa xaá fo'atsjiena

nga kamá xixií.

A chichi kjin kis'ijña

kui nangui xi kamabéna

nga kamaxchaá.

Kuí kjuafo'atsie'un xi

kamaxchajóó, nda

yájan mí oraa jatjo.

S'etsi titjux'a nchik'oon

kó jé kamá xchaa nguiña.

Nda kje chitsijenjan kóts'en

kuinchun kó je na'mí nguiña.

Nguiti jmíjin xi kjua ntón

ndatsa kjuatsjá mangase inimána.

Jé na'mií, kó jmí

nixtjíjin xi kjua ni'akjó 'mí.

'Bokaa, stinguii, mayayaá.

Ngojin ngasundie ñanga

tjienjin njñána.

Ngojin xki sá

xi nóná kjiyaxkii.

S'etsi ngujña jatjó

kjuafu'atsie'ona kó jé na'mínguiña.

Nguiti jmíjin nixtjín nga kamaxchána

yojóna, nguiti jmíjin nixtjín.

              

       

Nuestra infancia

 

Nuestra infancia es sólo un recuerdo

demasiado vago.

Qué lejos quedó aquella tierra

que nos vio crecer.

Salieron los primeros suspiros

sin darnos tiempo de madurar.

Despertamos apenas

y ya somos hombres,

y ya somos padres

sin darnos tiempo de mirar el futuro.
No volveremos a jugar

aunque salte nuestra mente buscando juguetes;

ya somos padres

y el tiempo no nos da tregua

para pensar;

tropezamos y nos desmayamos,

no hay tiempo para curarnos;

no existen nuestros sueños en ningún cielo,

no existe nuestra edad

en ningún calendario.

Apenas ayer salieron nuestros primeros suspiros
y ya somos padres.

No hay tiempo de madurar, no lo hay.          
 

               

   

 

Página publicada em outubro de 2012; ampliada em setembro de 2018

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar