www.trinity.edu/
JOSÉ EMILIO PACHECO
(1939-2014)
José Emilio Pacheco nació en la Ciudad de México el 30 de junio de 1939. Su obra fue reconocida muy pronto: desde la década de los cincuenta ya figuraba en antologías al lado de los grandes poetas de Latinoamérica. Estudió en La Universidad Nacional Autónoma de México. Además de haber publicado poesía y prosa y de ejercer una magistral labor como traductor, ha trabajado como director y editor de colecciones bibliográficas y diversas publicaciones y suplementos culturales. Dirigió, al lado de Carlos Monsiváis, el suplemento de la revista Estaciones; fue secretario de redacción de la Revista de la Universidad de México. Dirigió la colección Biblioteca del Estudiante Universitario. Ha sido docente en diversas universidades del mundo e investigador del INAH.
Entre su obra poética destaca: Los elementos de la noche (1963); El reposo del fuego (1966); No me preguntes cómo pasa el tiempo (1969); Irás y no volverás (1973); Islas a la deriva (1976); Desde entonces (1980); Trabajos en el mar (1983). Todos estos libros fueron reunidos bajo el título Tarde o temprano. Algunos de sus textos en prosa son: El viento distante y otros relatos (1963), Morirás lejos (1967), El principio del placer (1972) y Batallas en el desierto (1981). Ha recibido varios premios entre los que caben citarse: Premio Nacional de Lingüística y Literatura 1992 y el José Asunción Silva al mejor libro de poemas en español publicado entre 1990 y 1995.
Fuente: http://redescolar.ilce.edu.mx/redescolar/memorias/entrale_autor/biografias/biografiap.htm
Ganhador do Prêmio Reyna Sofía de Poesía Iberoamericana 2009.
(Islas a la deriva, 1976)
TRADUTTORE, TRADITORE
Jerónimo de Aguilar y Gonzalo Guerrero
Los náufragos
Aprendieron la lengua maya
Hicieron vida con la tribu
Gonzalo
Tuvo mujer y engendró hijos
Jerónimo
Exorcizó todo contacto rezó el rosario
Para ahuyentar las tentaciones
Asceta
Roído por la fiebre del misticismo
Llegó Cortés y supo de los náufragos
Gonzalo
Renunció a España
Y peleó como maya entre los mayas
Jerónimo
Se incorporó a los invasores
Sabía la lengua
Pudo entenderse con Malinche
Que hablaba
Maya también y mexicano
A estos traductores
Debemos en gran parte el mestizaje
La conquista y la colonia
Y este enredo
Llamado México
Y la pugna de indigenismo e hispanismo.
ALTA TRAICIÓN
No amo mi patria.
Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal)
daría la vida
por diez lugares suyos,
cierta gente,
puertos, bosques de pinos,
fortalezas,
una ciudad deshecha,
gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montañas
-y tres o cuatro ríos.
CONTRAELEGÍA
Mi único tema es lo que ya no está
Y mi obsesión se llama lo perdido
Mi punzante estribillo es nunca más
Y sin embargo amo este cambio perpetuo
este variar segundo tras segundo
porque sin él lo que llamamos vida
sería de piedra.
INDESEABLE
No me deja pasar el guardia.
He traspasado el límite de edad.
Provengo de un país que ya no existe.
Mis papeles no están en orden.
Me falta un sello.
Necesito otra firma.
No hablo el idioma.
No tengo cuenta en el banco.
Reprobé el examen de admisión.
Cancelaron mi puesto en la gran fábrica.
Me desemplearon hoy y para siempre.
Carezco por completo de influencias.
Llevo aquí en este mundo largo tiempo.
Y nuestros amos dicen que ya es hora
de callarme y hundirme en la basura.
ANTIGUOS COMPAÑEROS SE REÚNEN
Ya somos todo aquello
contra lo que luchamos a los veinte años.
EN LA REPÚBLICA DE LOS LOBOS
En la República de los Lobos
nos enseñaron a aullar.
Pero nadie sabe
si nuestro aullido es amenaza, queja,
una forma de música incomprensible
para quien no sea lobo;
un desafio, una oración, un discurso
o un monólogo solipsista.
RETORNO A SÍSIFO
Rodó la piedra y otra vez como antes
la empujaré. Ia empujaré cuestarriba
para verla rodar de nuevo.
Comienza la batalla que he librado mil veces
contra la piedra y Sísifo y mi mismo.
Piedra que nunca te detendrás en la cima:
te doy las gracias por rodar cuestabajo.
Sin este drama inútil sería inútil la vida.
De
José Emílio Pacheco
COMO LA LLUVIA
Madrid: Visor Poesia, 2009
(Colección Palabra de Honor)
EL MAÑANA
A los veinte años nos dijeron: “Hay
Que sacrificarse por el Mañana”.
Y ofrendamos la vida en el altar
Del dios que nunca llega.
Me gustaría encontrarme ya al final
Con los viejos maestros de aquel tiempo.
Tendrían que decirme si de verdad
Todo este horror de ahora era el Mañana.
----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Poemas traduzidos por Antonio Miranda
TRADUTTORE, TRADITORE
Jerônimo de Aguilar y Gonzalo Guerrero
Os náufragos
Aprenderam a língua maia
Viveram na tribo
Gonzalo
Exorcizou todo contato rezou o rosário
Para afugentar as tentações
Asceta
Corroído pela febre do misticismo
Chegou Cortés e soube dos náufragos
Gonzalo
Renunciou a Espanha
E lutou como maia entre os maias
Jerônimo
Aliou-se aos invasores
Sabia a língua
Pôde entender-se em Malinche
Que falava
Maia também e mexicano
A estes tradutores
Devem em boa parte a mestiçagem
A conquista e a colonização
E este enredo
Chamado México
E a pugna de indegenismo e hispanismo.
ALTA TRAIÇÃO
Não amo minha pátria.
Seu fulgor abstrato
e inacessível.
Mas (mesmo que soe mal)
daria a vida
por dez de seus lugares,
certa gente,
portos, bosques de pinheiros,
fortalezas,
uma cidade desfeita,
cinza, monstruosa,
várias figuras de sua história,
montanhas
— e três ou quatro rios.
CONTRAELEGIA
Meu único tema é o que não está
E minha obsessão se chama o perdido
Meu pungente estribilho é nunca mais
E no entanto amo esta mudança contínua
este variar segundo após segundo
porque sem ela o que chamamos vida
seria de pedra.
INDESEJÁVEL
O guarda não me deixa entrar.
Já passei do limite de idade.
Provenho de um país que já não existe.
Meus documentos não estão em ordem.
Falta um carimbo.
Necessito outra assinatura.
Não falo o idioma.
Não tenho conta no banco.
Fui reprovado no exame de admissão.
Cancelarm minha vaga na grande fábrica.
Me desempregaram hoje e para sempre.
Careço inteiramente de influências.
Estou neste mundo há muito tempo.
E nossos amor dizem que já é hora
de calar-me e meter-me no lixo.
ANTIGOS COMPANHEIROS SE ENCONTRAM
Já somos tudo aquilo
contra o que lutamos aos vinte anos.
NA REPÚBLICA DOS LOBOS
Na República dos Lobos
nos ensinaram a uivar.
Mas ninguém sabe
se nosso uivo é ameaça, queixa,
um tipo de música incompreensível
para quem não seja lobo;
um desafio, uma oração, um discurso
ou um monólogo solipsista.
REGRESSO A SÍSIFO
Rodou a pedra e outra vez como antes
a empurrarei, a empurrarei ladeira acima
para vê-la rodar de novo.
Começa a batalha que aconteceu mil vezes
contra a pedra e Sísifo e mim mesmo.
Pedra que nunca deterás no alto:
dou-te as graças por rodar ladeira abaixo.
Sem este drama inútil, a vida seria inútil.
De
José Emílio Pacheco
COMO LA LLUVIA
Madrid: Visor Poesia, 2009
(Colección Palabra de Honor)
O AMANHÃ
Aos vinte anos nos disseram: “Devem
Sacrificar-se pelo Amanhã”.
E sacrificamos a vida no altar
Do deus que nunca chega.
Gostaríamos de encontrar, afinal,
Os velhos mestres daquela época.
Deveriam dizer-nos se, de verdade
Tudo o horror de hoje era o Amanhã.
MORALIDADE
Nossa gente pratica a moral
E faz de cada ato uma lição de ética.
Aqui jamais enterramos nossos mortos.
Que apodrecem em praça pública.
Para que esta humilhação final
Nos obrigue a ver-nos como somos.
===================================
TEXTOS EM ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUêS
TRADUÇÕES DE FLORIANO MARTINS
Obra poética de José Emilio Pacheco
Los elementos de la noche. Universidad Nacional Autónoma de México. México. 1963.
El reposo del fuego. Fondo de Cultura Económica. México. 1966.
No me preguntes cómo pasa el tiempo. Joaquín Mortiz Editor. México. 1969.
Irás y no volverás. Fondo de Cultura Económica. México. 1973.
Islas a la deriva. Siglo XXI Editores. México. 1976.
Al margen. Colección Imaginaria. Paris. 1976.
Ayer es nunca jamás (Antología). Monte Avila Editores. Caracas. 1978.
Desde entonces. Biblioteca Era. México. 1980.
Tarde o temprano. Fondo de Cultura Económica. México. 1980.
CRÍTICA DA POESIA
Eis aqui a chuva idêntica e sua irritada maleza.
O sal, o mar desfeito…
Apaga-se o anterior, escreve-se depois:
Este convexo mar, seus migratórios
e enraizados costumes,
já serviu alguma vez para fazer mil poemas.
(A cadela infecta, a sarnosa poesia,
risível variedade da neurose,
preço que alguns pagam
por não saber viver.
A doce, eterna, luminosa poesia.)
Talvez não seja tempo agora:
nossa época
nos deixou falando sozinhos.
EL FUEGO
En la madera que se resuelve en chispa y llamarada
luego en silencio y humo que se pierde
miraste deshacerse con sigiloso estruendo tu vida
Y te preguntas si habrá dado calor
si conoció alguna de las formas del fuego
si llegó a a rder e iluminar con su llama
De otra manera todo habrá sido en vano
Humo y ceniza no serán perdonados
pues no pudieron contra la oscuridad
— tal leña que arde en una estancia desierta
o en una cueva que sólo habitan los muertos
O FOGO
Na madeira que se resolve em fagulha e labareda
depois em silêncio e fumaça que se perde
viste desfazer-se com sigiloso estrondo tua vida
E te indagas se haverá dado calor
se conheceu algumas das formas do fogo
se chegou a arder e iluminar com sua chama
De outra maneira tudo terá sido em vão
Fumaça e cinza não serão perdoadas
pois não puderam contra a escuridão
— tal lenha que arde em uma morada deserta
ou em uma cova que só os mortos habitam
FIN DE SIGLO
«La sangre derramada clama venganza».
Y la venganza no puede engendrar
sino más sangre derramada
¿Quién soy:
el guarda de mi hermano o aquel
a quien adiestraron
para aceptar la muerte de los demás,
no la propia muerte?
¿A nombre de qué puedo condenar a muerte
a otros por lo que son o piensan?
Pero ¿cómo dejar impunes
la tortura o el genocidio o el matar de hambre?
No quiero nada para mí:
sólo anhelo
lo posible imposible:
un mundo sin víctimas.
Cómo lograrlo no está en mi poder;
escapa a mi pequeñez, a mi pobre intento
de vaciar el mar de sangre que es nuestro siglo
con el cuenco trémulo de la mano
Mientras escribo llega el crepúsculo
cerca de mí los gritos que no han cesado
no me dejan cerrar los ojos
FIM DE SÉCULO
O sangue derramado clama vingança.
E a vingança não pode engendrar
senão mais sangue derramado.
Quem sou?
o guarda de meu irmão ou aquele
a quem adestraram
para aceitar a morte dos demais,
não a própria morte?
Em nome de que posso condenar outros
à morte pelo que são ou pensam?
Porém como deixar impunes
a tortura e o genocídio ou o matar de fome?
Não quero nada para mim:
apenas desejo
o possível impossível:
um mundo sem vítimas.
Como obtê-lo não está em meu poder;
escapa à minha pequeneza, minha pobre tentativa
de esvaziar o mar de sangue que é nosso século
Esta página integra o acervo inédito de Mundo mágico - Uma antologia crítica da poesia hispano-americana no século XX. Organização, tradução e notas de Floriano Martins. Cedida pelo Projeto Editorial Banda Hispânica:
http://www.jornaldepoesia.jor.br/BHBHportal.htm
PACHECO, José Emilio; TOLEDO, Francisco. Album de zoologia. José Emilio Pacheco – Poemas; Francisco Toledo – Dibujos. 2ª. edición corregida. Segunda reimpresión. México, DF: El Colegio Nacional; Ediciones Era, 2006. 128 p. 26,5x19 cm. Col. A.M.
TRATADO DE LA DESESPERACIÓN
Siempre medita el agua del acuario.
Pinsa em el pez salobre y em su vuelo
reptante, breves alas de silêncio.
El emarañado en penetrables, líquidos
pasadizos de azogue em donde hiende
su sentencia de tigre, su condena
a claridade perpetua en el río inmóvil.
Quiere hundirse em el aire, em los voraces
abismos de la asfixia, hallar el fondo
del oleaje del aire que rodea
su neutra soledad por todas partes.
LOS OJOS DE LOS PECES
A la orilla del mar la curva arena
y uma hilera de peces muertos.
Como escudos después de la batalla.
Sin vestígio de asfixia ni aparente
putrefacción.
Joyas pulidas por el mar, sarcófagos
que encerraban su propia muerte.
Había um rasgo fantasmal en aquellos peces:
ninguno tenía ojos,
doble oquedad em sus cabezas.
Era uma forma de decir: sus cuerpos
pueden ser de la tierra
pero los ojos son del mar,
por ellos mira el mar.
Y cuando muere el pez en la arena
los ojos se evaporan y al reflujo
recobra el mar lo que le pertenece.
TRADUÇÕES DE ANTONIO MIRANDA
TRATADO DO DESESPERO
Sempre medita a água do aquário.
Pensa no peixe solobre e em seu voo
réptil, asas breves de silêncio.
Entranhado em penetráveis, líquidos
passadiços em azougue onde fende
uma sentença de tigre, sua condenação
à claridade perpétua no rio imóvel.
Quer fundir-se no ar, nos abismos
vorazes de asfixia, ir ao fundo
do marulho do ar que envolve
sua neutra saudade por todas partes.
OS OLHOS DOS PEIXES
À beira-mar a curva areia
e uma fileira de peixes mortos.
Como escudos depois da batalha.
Sem vestígio de asfixia nem aparente
putrefação.
Joias pelo mar polidas, sarcófagos
que continham a própria morte.
Havia o aspecto fantasmal naqueles peixes:
nenhum tinha olhos,
duplo vazio em suas cabeças.
Era uma forma de dizer: seus corpos
podem ser da terra
mas seus olhos são do mar,
por eles mira o mar.
E quando morre o peixe na areia
os olhos se evaporam e no refluxo
o mar recolhe o que é seu.
Textos extraídos da revista EL TÚNEL, março de 2014
Indeseable
No me deja pasar el guardia.
He traspasado el límite de edad.
Provengo de un país que ya no existe.
Mis papeles no están en orden.
Me falta un sello.
Necesito otra firma.
No hablo el idioma.
No tengo cuenta en el banco.
Reprobé el examen de admisión.
Cancelaron mi puesto en la gran fábrica.
Me desemplearon hoy y para siempre.
Carezco por completo de influencias.
Llevo aquí en este mundo largo tiempo.
Y nuestros amos dicen que ya es hora
de callarme y hundirme en la basura.
Antiguos compañeros se reúnen
Ya somos todo aquello
contra lo que luchamos a los veinte años.
Traduções de Antonio Miranda:
Indesejável
Não me deixa passar a guarda.
Já ultrapassei o limite da idade.
Oriundo de um país que não mais existe.
Meus papéis não estão em ordem.
Está me faltando um carimbo.
Preciso de outra assinatura.
Não falo o idioma.
Não tenho conta no banco.
Fui reprovado no exame de admissão.
Cancelaram minha vaga na fábrica grande
despediram hoje e para sempre.
Careço por completo de influências.
Estou há muito tempo neste mundo
E nossos amos dizem que já é hora
de calar-me e de jogar-me no lixo.
Antigos companheiros se reúnem
Já somos tudo aquilo
contra o que lutamos aos vinte anos.
Página publicada em dezembro de 2007; ampliada y republicada em abril de 2009 e em dezembro de 2009; ampliada outra em junho de 2012. ampliada e republicada em dezembro de 2014.
|