IRMA PINEDA
Poeta e tradutora originária de Juchitán, Oaxaca, México. Autora de vários poemarios bilíngües em espanhol e em zapoteca. Participamos juntos das sessões da 6º Festival Mundial de Poesia da Venezuela, em Caracas, maio de 2009. Figura sorridente, plena de simpatia e segurança, foi um dos pontos altos do evento. Antonio Miranda
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM ZAPOTECO / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
XILASE QUI RIÉ DI´SICASI RIÉ NISA GUIIGU
La nostalgia no se marcha como el agua de los rios
México, DF: Escritores de Lenguas Indígenas A.C., 2007
ISBN 978-968=5166-11-9
Si al menos mis lágrimas sirvieran
para humedecer los campos
y hacer que de nuevo
como uma flor se abra la vida
MIEDO
Me asustan los días
puede ser que el sol incendie la memoria
y borre los recuerdos
Me dan miedo aquellos que están Allá
los que enseñan miel en su boca
y clavan su filosa lengua
Teno miedo de que sus palabras entren
en tu corazón
NOSOTROS
Nuestra palabra seguirá siendo canto
somos hijos de los árboles
que darán sombra a nuestro camino
somos hijos de las piedras
que no permitirán el ovido
VOLVERÉ
En médio de la noche me voy
con la trémula luz de las estrellas
Un beso les dejo
y el dolor de mi corazón
Me llevo en la memoria
sus sonrisas
y los sueños que compartimos
sobre un futuro mejor
Cargado de alegría
con la pequeña luz del alba
un día volveré
===============================================
TEXTOS EN ZAPOTECO
Neca nisa ni ruuna' di niquime
ti nuguu igudxa layú
ti ñanda lu sti bieque
sica ti guie' guendanabani ñaleru'
DXIIBI
Ruchibi ca dxi ca naa
zandaca gubidxa gucaaguí guendabiaani'
ne guxiá guendaredasilú
Ridxibe' binni nuu cherica'
cani rului' nanaxi ruaaca
ne rutaabica' ludxica' naduxhu'
Ridxibe' chu' ladxilu' xtiidxacabe
ne guchou'
gacalu' stobi
LAANU
Zadundarunu xtiidxanu
xhiiñi yaga nga laanu
laaca' gudiica' bandá' neza ziuunu
xhiiñi guié nga Jaanu
laaca' gunica' qui gusiaandanu
ZABIGUETA´
Galaa gueela nga chaa
ne biaani' racaditi lu ca beleguí
Ti bixidu' ne yuuba ladxidua'
cusaanania' Jaatu
Ziniá xa íque'
xquendaruxidxitu'
ne ca bacaanda' ni guninu
chu' dxi' nazaaca guibaninu
Ne guendanayeche nuaya'
ne xpiaanihuiini' ti telayú
ziuu dxi zabigueta'
=====================================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Se ao menos as lágrimas servissem
para umedecer os campos
e fazer que outra vez
como uma flor se abra a vida.
MEDO
Me assustam os dias
pode ser que o sol incendeie a memória
e apague as lembranças
Tenho medo daqueles que estão lá
os que ensinam mel em sua boca
e cravam sua fibrosa língua
Tenho medo que suas palavras entrem
em teu coração
e te façam outro
NÓS
Nossa palavra seguirá sendo canto
somos filhos das árvores
que darão sombra em nosso caminho
somos filhos das pedras
que não permitirão o esquecimento
REGRESSAREI
No meio da noite me vou
com a trêmula luz das estrelas
Um beijo lhes deixo
e a dor de meu coração
Levo na memória
seus sorrisos
e os sonhos que trocamos
sobre um futuro melhor
Carregado de alegria
com a pequena luz do alvorecer
um dia regressarei
Reencontro de Antonio Miranda com seus amigos
Irma Pineda (México, zapoteca) e Humberto Ak´Abal (Guatemala,
maya-quiché) que estiveram antes juntos no
Festival Mundial de Poesia da Venezuela em 2009.
II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais. Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011. s.p. Ex. único.
Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.
Una espina
Una espina adentro de la carne
es el dolor
Quiero abrir mi piel entera
para dejarlo aquí
debajo de esta tierra
la misma que abriga la olla de barro
casa de mi ombligo
la tierra que sostiene el cordel de mi vida
la que habrá de jalar mis riendas
para volver con flores
y poner en la mesa de los santos
y llevar a las tumbas de mis muertos
Pero una espina bien metida
adentro de la carne es el dolor
Partiré con él aunque me pese
Uma espinha
Uma espinha dentro da carne
é a dor
Quero abrir minha pele interior
para deixá-la aqui
debaixo desta terra
a mesma que abriga a panela de barro
casa de meu umbigo
a terra que sustenta a corda de minha vida
a que fará tragar minhas forças
para regressar com flores
e colocar na mesa dos santos
e levar aos túmulos de meus mortos
Mas uma espinha bem enfiada
dentro da carne é a dor
Partirei com ele embora me custe
Soy la mujer tierra que rasgaste para depositar tu semilla
Soy la mujer tierra que rasgaste para depositar tu semilla
Lavo mi cuerpo para ahuyentar el miedo
Limpio las huellas de pétalos rojos
sobre la tierna palma del petate
No soy más la niña capullo
que esperaba el día en que las manos de su amado
la hicieran florecer
Te llevaste mi flor
¡Soldado!
Sin piedad la arrancaste
Mis ramas no tuvieron fuerzas para detenerte
La lluvia de mis ojos no será suficiente
para humedecer el suelo
y hacer que mi flor renazca
Sou a mulher terra que rasgaste para depositar tua semente
Sou a mulher terra que rasgaste para depositar tua semente
Lavo meu corpo para afugentar o medo
Limpo as marcas de pétalas vermelhas
sobre a tenra palma da esteira
Não sou mais a menina botão de flor
que esperava o dia em que mãos de seu amado
fizeram-na florescer
Levaste minha flor
Soldado!
Arrancaste-a sem piedade
meus ramos não tiveram forças para te deter
A chuva de meus olhos não será suficiente
para umedecer o solo
e fazer com que minha flor renasça
Viene a mí
Viene a mí
despacio
Me inunda
me llena toda de sal y furia
Sus dedos de agua recorren mi limpia desnudez
Quiero su líquida piel para beberla
despacio y en silencio
Con su espuma bajando entre mis piernas
se aleja
Regresa a mí
con su andar preciso y lento
Acaricia de nuevo
besa mis tobillos
avanza por mis muslos
macerados
lánguidos
Humedece mi vientre
se marcha
Vuelve
viene con ira
me arroja en la arena
Estalla
Moja mi sexo
Me inunda
me llena toda de sal y furia
El mar me agota
Venha a mim
Venha a mim
devagar
Me inunda
encha-me toda de sal e fúria
Seus dedos de água recorrem minha limpa nudez
Quero sua pele limpa para sorvê-la
devagar e em silêncio
Com sua espuma descendo pelas minhas pernas
se afasta
Regressa a mim
com seu andar preciso e lento
Acaricia outra vez
beija meus tornozelos
avança por meus músculos
macerados
lânguidos
Umedece meu ventre
vá embora
Regresse
vem com ira
lança-me na areia
Estala
Molha meu sexo
Me inunda
encha-me toda de sal e fúria
O mar me esgota
Página publicada em setembro de 2009, ampliada em fevereiro de 2013. Ampliada em abril de 2019
|