Foto: Mònica Mèrigo
GERARDO MIRANDA
Gerardo Miranda Juárez (Estado de México, 1984)
poeta y narrador. Cursó la licenciatura en ciências humanas en el Centro Universitário de integración Humanística donde actualmente estudia la maestría
en Literatura Latinoamericana Contemporânea.
Sus textos aparecen en diversas revistas literárias.
Miembro fundador dei colectivo Deva-gam y coeditor dei folletín poético Túnel de Damiana.
Ha coordinado eventos culturales y participado en diversos talleres y seminários literários. Su obra abarca "odilòn y el juego de la imagen" (inédito) y diversos poemas y narraciones de próxima publicación. [
De
Gerardo Miranda
Venus & las moscas
Ciudad de México: Ediciones El Golem, 2010.
bienaventurado el que se mastíca y engulle
ese pajarillo se tragó el éter a su alrededor
se tragó todo su alpiste todo su aire y su aliento
y ahora inmóvil hinchado y bofo con esa cresta
/gorda
cubierto con sus plumas — peluca ridícula —
ha comenzado a comerse sus patas su pico y sus ojos
y los barrotes de su jaula le marcan los costados
y le queman las plumas y la carne
afortunado dios que cabe en una galleta tan delgada
grita a los cuatro vientos
bienaventurado el que se mastica y se engulle
y aparece de nuevo donde le da la gana
y el pájaro se agita y se arranca las plumas y se mastica
/con coraje
y se talla contra los barrotes y se hincha y se enoja
/y se tuerce
y se jacta
de su en-verga-dura
bem-aventurados que mastiga e engole a si mesmo
esse passarinho engoliu o éter de seu entorno
engoliu todo o alpiste todo o seu ar e se alento
e agora imóvel inchado e balofo com esta crista gorda
coberto de plumas — peruca ridícula.
começou a devorar suas patas seu bico e seus olhos
e as barras de sua jaula marcam suas costas
e queimam suas plumas e a carne
afortunado deus que cabe num biscoito tão fino
grita aos quatro ventos
bem-aventurado o que mastiga a si mesmo e engole
e aparece outra vez onde quiser
e o pássaro se agita e arranca as próprias plumas e mastiga
a si mesmo com coragem
e se talha contra a grade e incha e se irrita ou se retorce
e se jacta
de sua em-verga-dura
hipótesis sobre el origen de los fuegos fátuos
(versión primera)
Los fuegos-de-la-muerte bailaban a la noche;
El agua, como óleos de una bruja
Ardía verde, y azul, y blanco.
Samuel Taylor Coleridge
ignis fatuus
en ciertos lugares los cadáveres son enterrados boca abajo
con los brazos en cruz y la boca permanentemente cerrada
esto les impide tomar venganza o gritar en su defecto
y aunque en apariencia dichos cuerpos han perdido
todas sus facultades
el cabello y las uñas continúan creciéndoles
el cuerpo no para de exhalar gases por el ano
y si a esto se le agrega una pequeña chispa
la flama brota hasta la superfície
provocando que las moscas se alejen
al igual que los deudos y curiosos
los estudiosos lo atribuyen a la combustión espontânea
de la fosfina y el metano que arden producto de la
descomposición de la materia
esta es la última manifestación de odio
que el hombre puede brindarle al mundo
aún tres metros bajo la fieira
(dígase de otra manera más sencilla los fuegos fátuos
son los pedos de los muertos melancólicos)
hipótese sobre a origem dos fogos fálicos
(primeira versão)
Os fogos da morte dançavam de noite,
A água, como óleos de uma bruxa
Ardia verde, e azul, e branco.
Samuel Taylor Coleridge
ignis fatuus
em certos lugares os cadáveres são enterrados debruço
com os braços em cruz e a boca permanentemente fechada
o que os impede de cingir-se ou gritar na falta de
e embora em aparência tais corpos perderam
todas as suas faculdades
o cabelo e as unhas continuam crescendo-lhes
o corpo para de exalar gases pelo anus
e se a isso lhe agregamos uma pequena centelha
a flama emerge ate a superfície
provocando o afastamento das moscas
assim como parentes e curiosos
os estudiosos relacionam-no à combustão espontânea
da fosfina e o metano que ardem produto da
decomposição da matéria
esta é a última manifestação de ódio
que o homem pode oferecer ao mundo
mesmo a três metros da superfície
(diga-se de outra maneira mais simples os fogos fátuos
são os peidos dos mortos melancólicos
hipótesis sobre el origen de los fuegos fátuos
(versión segunda)
ignis fatuus
los fuegos fatuos
son tus pechos recorridos
por mi lengua fluorescente
hipótese sobre a origem dos fogos fátuos
(segunda versão)
ignis fatuus
os fogos fátuos
são teus seios percorridos
por minha língua fluorescente
Página publicada em março de 2011
|