Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

EDUARDO MILÁN 

 

 

EDUARDO MILÁN 

 

 

Nasceu em Rivera, Uruguai, em 1952, e reside no México desde 1979.  Licenciou-se em Letras pela Facultad de Humanidades de la Universidad de la República Oriental del Uruguay.

 

Sua produção poética, inclui, entre outros, os seguintes títulos: Estación Estaciones (1975), Esto es(1978), Nervadura (1985), Errar (1991), Circa 1994 (1996), Son de mi padre (1996), Algo bello que nosotros conservamos (1997), Manto (México, Fondo de Cultura Económica, 1999), que  reúne su poesía hasta 1997, Ostras de coraje (Filodecaballos, Guadalajara, 2003), Querencia, gracias y otros poemas (Barcelona,  Galaxia Gutemberg-Círculo de lectores, 2003), Habrase visto (Montevideo, Arte-fatos, 2004), Acción que en un momento creí gracia (Tarragona, Igitur, 2005; Habla (2001-2003), Pre-Textos, Valencia, 2005; Unas palabras sobre el tema (2001-2003), Umbral, México; Por momentos la palabra entera (Canarias, Atlántica, 2005).

 

Como ensaísta, publicou: Una cierta mirada (México, Juan Pablos-Uam, 1989), Resistir. Insistencias sobre el presente poético (1ª. Edición 1994, México, CONACULTA; 2ª edición, México, Fondo de Cultura Económica,  2004), Trata de no ser constructor de ruinas (Filodecaballos, Gudalajara, 2002), Justificación material. Ensayos sobre poesía latinoamericana (México, Universidad de la Ciudad de México, 2004); Crítica de un extranjero en defensa de un sueño (Huerga y Fierro, Madrid, 2006), Un ensayo sobre poesìa; (México, Umbral, 2006). Também a sua atividade como tradutor tem sido intensa. Entre seus principais trabalhos, Transideraciones. Antología poética de Haroldo de Campos, em colaboração com Manuel Ulacia, além das antologias Prístina y última piedra. Antología de poesía hispanoamericana presente (1999), em colaboração com Ernesto Lumbreras;  Las Insulas Extrañas. Antología de poesía iberoamericana (1950-2000/2002), junto com José-Angel Valente, Blanca Varela y Andrés Sánchez Robayna.

 

Em 1997, ganhou o Premio Nacional de poesía Aguascalientes com o livro Alegrial. E-mail: eduardomilan6@yahoo.com.mx 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS 

 

 

ESTACIÓN DEL CANTO

 

Para Juan Carlos Macedo

 

 

PÁJARO es canto

 Ícaro: caída

pájaro es vuelo:

canto y vuelo:

plural de pájaro

Ícaro: plural

Ícaro es pájaro

porque pájaro en Ícaro es caída

idea

de alas

lugar del pájaro o canto que

Ícaro

(agua de acuerdo con)

agua no es página:

árido

(página)

árido es

cuero

árido ahora donde el canto no-

palabras

gesto de inútil

abras

habla baldía

ciegos

manos de no-

vacío de palabras:

no para un índice o cruce aquí

(de pájaros

giros

lejos) 

 

 

ESTACIÓN DE LA FÁBULA

 

I

 

ENTRE la lámpara y la

frente de luz:

puente

tridente blanca

ahí se ahogan las palabras

gotas

blancas

rojas como el poema:

traspaso

— dos —

gotas

ahí se ahogan las palabras

blancas

rojas

en blanco: como morada

agua

tintas moviendo

(peces)

focos:

frente y lámpara

luz de-

moviéndose peces

(tintas) 

 

 

ESTACIÓN DE LA LANGOSTA

 

 

CORTE: langostas

líneas

hierbas

barbas

pasto: langosta línea

aspa

larva a larva la

seca sobre espesa

escasa agua

dando

alarvando entre (estos

caídos ojos) estas

verdes caídas hasta

caída: langosta lenta en

(en el 42 fue la langosta

última)

ojos de langostas

antes

atrás un tiempo antes

tardes

antepuesta:

puesta de verde

este

oeste verde puesta sobre cielo

blanco

estanco

ancas

(como estanque estábamos a ver

blanco: langostas

cáscaras

puesta

caídas

idas   

 

 

ESTACIÓN FINAL

 

 

(AGUA) al fin es la canción

del fin

canto de ir: decir

canción es ir en arcos

arco es ir al aire adónde

vuelve donde a

arco

adónde vuelve

a donde aire al ir es arco

límite: aire suelto

devuelto en corte

al agua en arcos

o en paréntesis

al agua en rama

líneas de agua

(se cimbre como rama)

tenso

címbrase:

gotas de rama

picos

garras

hojas

tenso

acude extenso

va hacia

(aspira)

a donde escancia

vacía

(canción fuera

áspero: agua

vuélvese adentro)

 

 

COSTA,Horácio, org.  A Palavra poética na América Latina. Avaliação de uma geração.  São Paulo: Memorial da América Latina, 1992.   272 p. (Cadernos de Cultura)  14x21 cm  Capa: Mario Cafiero. ISBN 85-85373-04-0   Col. A.M.

 

 

 Decir ahí es una flor difícil

decir ahí es pintar todo de pájaro

decir ahí es estar atraído

por la palabra áspera

cardo

y por el cardenal cardenal

decir ahí es decir todo de nuevo

y empezar por el caballo:

el caballo está solo

ahora está solo

no hay ahora oscuro

no hay ahora de silencio

no hay ahora de palabra

no hay ahora de silencio contra la pared:

el caballo está solo es decir está negro

saltó por encima de la blanca

purísima realidade

 

el caballo está ahí

fuga

por las hendiduras del día

florescencia

como la luna fluye

 

el caballo salta por encima de su sombra

salta por encima de su silencio

salta por encima de la realidad

salta por encima

 

de un universo todavía negro

antes de la suma

antes de la cima

de los colores:

montaña verde sobre cielo azul

 

la silueta del caballo es colorada

colorada de sol cuando se oculta

ahora se oculta

ahora se hunde en el caballo

moneda de sol
no hay ahora de silencio

no hay ahora de palabra

no hay ahora de caballo

 

                    De: Nervadura, 1985.

 

 

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Traduções de  Eduardo Milán/Claudio Daniel 

ESTAÇÃO DO CANTO

 

 

Para Juan Carlos Macedo

 

 

PÁSSARO é canto

                                                                        Ícaro: queda

pássaro é vôo:

canto e vôo:

plural de pássaro

                                                                        Ícaro: plural

Ícaro é pássaro

porque pássaro em Ícaro é queda

idéia

de asas

lugar do pássaro ou canto que

Ícaro

(água de acordo com)

água não é página:

árido

(página)

árido é

couro

árido agora onde o canto não-

palavras

gesto de inútil

angras

fala baldia

cegos

mãos de não-

vazio de palavras:

não para um índice ou cruz aqui

(de pássaros

giros

longe) 

 

 

ESTAÇÃO DA FÁBULA

 

I

 

ENTRE a lâmpada e a

fronte de luz:

ponte

tridente branco

aí se afogam as palavras

gotas

brancas

vermelhas como o poema:

traspasso

— duas —

gotas

aí se afogam as palavras

brancas

vermelhas

em branco: como morada

água

tintas movendo

(peixes)

focos:

fronte e lâmpada

luz de-

movendo-se peixes

(tintas)
 

 

ESTAÇÃO DA LAGOSTA

 

CORTE: lagostas

linhas

ervas

barbas

pasto: lagosta linha

aspa

larva a larva a

seca sobre espessa

escassa água

dando

alarvando entre (estes

olhos-declínio) estes

verdes declínios até

declínio: lagosta lenta em

(no 42 foi a lagosta

última)

olhos de lagostas

antes

atrás um tempo antes

tardes

anteposta:

posta de verde

este

oeste verde posta sobre céu

branco

estanco

ancas

(como estanque estávamos a ver

branco: lagostas

cascas

posta

caídas

idas  

 

 

ESTAÇÃO FINAL

 

 

(ÁGUA) enfim é a canção

do fim

canto de adeus: dizer

canção é ir em arcos

arco é ir ao ar aonde

volve onde a

arco

aonde volve

a onde ar ao ir é arco

limite: ar solto

devolvido  em corte

à água em arcos

ou em parêntesis

à água em ramos

linhas de água

(se dobra como galho)

tenso

dobra-se:

gotas de ramos

bicos

garras

folhas

tenso

acode extenso

vai até

(aspira)

a onde escancia

vazia

(canção fora

áspero: água

volta adentro)

 

 

-----------------------------------------------------------------------------------

Nota: Estes poemas foram publicados originalmente no livro Estación, Estaciones, de Eduardo Milán. As traduções integram o volume Estação da Fábula, primeira antologia de Milán editada no Brasil, que organizado e traduzido para a Fundação Memorial da América Latina (2001).

 

Claudio Daniel é poeta, tradutor e ensaísta. Publicou, entre outros títulos, os livros de poesia A Sombra do Leopardo (2001), Figuras Metálicas (2005), o volume de contos Romanceiro de Dona Virgo (2004) e a antologia Jardim de Camaleões, a Poesia Neobarroco na América Latina. É co-editor da revista Zunái (www.revistazunai.com.br). Mantém na Internet o blog Cantar a Pele de Lontra (http://cantarapeledelontra.zip.net).

 

Extraído de CRONÓPIOS: http://www.cronopios.com.br/site/poesia.asp?id=2074

 

 

 

 

TRANSVERSAL Poesia hispano-americana em tradução de Carlos Augusto Ancêde Nougué. I.  Rio de Janeiro, RJ: Núcleo Leviatã de tradução, 1991.  50 p.  14x20,5 cm.   Inclui os poetas em edição bilíngue:  Arturo Carrera (Argentina), Cristina Carneiro (Uruguai), Eduardo Milán (Uruguai), Eduardo Mitre (Bolívia), Gabriel Zaid (México), Lezama Lima (Cuba), LUÍS Alberto Crespo (Venezuela), Marco António Montes de Oca (México), Octavio Paz (México), Óscar Cemito (Bolívia), Roberto Sosa (Honduras), Roque Dalton (El Salvador). Edição anunciada como uma “coleção”, fora de comércio, para os “contribuintes”.  Col. A.M  (EA)

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  - TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

Eduardo Milán

 

(Uruguai)

 

Brenda

 

Entraste

              no hubo combate

rompiste el silencio de mi cuerpo

                              lavado en la costumbre

segura de tus sonidos

          como el anuncio de una buena iglesia

como un campanazo en la memoria

                    entraste

viento del sur o sur

                    norte o viento del norte

movimiento del viento

                                       entraste
volteaste mis viejas puertas

                              no hubo combate

naciste con tu nombre

                                       Brenda

y con tu nombre de mujer entraste (escucha

          el cemento cae

                              la pintura

          cae

          la madera se pudre con el tiempo

                               no hay barniz que dignifique

la madera se pudre
y cae

          con el tiempo.

Brenda sucedió como una noche

     la luz era un circulo redondo

                                                 luna

     controlando vertical y roja

                                       — en el fondo habla sombra

y hubo —

               un olor limpio a casa nueva.

 

 

Contrapastiche

 

ruiseñor

                    dos fuegos sobre un techo

sobre un pájaro

parado en el mediodía

canta

 

hombre

          dos fuegos sobre un techo

                                          sobre un pájaro

          pájaro en el mediodía

 

                                           muere

 

 

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

tradução de Carlos Augusto Ancêde Nougué

 

 

Brenda

 

Entraste

          não houve combate

rompeste o silencio do meu corpo

                                       lavado no costume

segura de teus sons

          como o anúncio de uma boa igreja

como um soar-de-sino na memória

                    entraste

vento do sul ou sul

                    norte ou vento do norte

movimento do vento

                    entraste

prostraste minhas velhas portas

                                    não houve combate

nasceste com teu nome

                                    Brenda

e com teu nome de mulher entraste (escuta

          o cimento cai

                              a pintura
          cai

          a madeira apodrece com o tempo

                          não há verniz que dignifique

          a madeira apodrece

          e cai

          com o tempo.

Brenda sucedeu como se noite

     a luz era um círculo redondo

                                                 lua

     controlando vertical e rubra

                                       — no fundo havia sombra

e houve —

                 um cheiro limpo de casa nova.

 

 

 

Contrapastíche

 

rouxinol

                    dois fogos sobre um teto

                                                 sobre um pássaro

em pé no pleno meio-dia

canta

 

homem

        dois fogos sobre um teto

                                     sobre um pássaro              

             pássaro no meio-dia

 

                                           morre

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

Tradução de Antonio Miranda:

 

 

DIZER AÍ É UMA FLOR DIFÍCIL
dizer aí é pintar tudo de pássaro
dizer aí é estar atraído
pela palavra áspera
cardo
e por o cardeal cardeal
dizer aí é dizer tudo outra vez
a começar pelo cavalo:
o cavalo está só
agora está só
não existe agora escuro
não há agora de silêncio
não há agora de palavra
não há agora de silêncio contra a parede:
o cavalo está só é dizer é negro
saltou por cima da branca
puríssima realidade

o cavalo está aí
fuga
pelas fendas do dia
inflorescência
como flui a lua

o cavalo salta por cima de sua sombra
salta por cima de seu silêncio
salta por cima da realidade
salta por cima
de um universo ainda negro
antes da soma
antes da cimeira

das cores:
montanha verde sobre céu azul
a silhueta do cavalo é colorida
colorada de sol quando se oculta
agora se oculta
agora afunda no cavalo
moeda de sol
não existe agora de silêncio
não existe agora de palavra
não existe agora de cavalo

 

          De Nervadura, 1985

 

 

 




Voltar para o topo Voltar para página do México Voltar para  página do Uruguay

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar