EDUARDO MILÁN
Nasceu em Rivera, Uruguai, em 1952, e reside no México desde 1979. Licenciou-se em Letras pela Facultad de Humanidades de la Universidad de la República Oriental del Uruguay.
Sua produção poética, inclui, entre outros, os seguintes títulos: Estación Estaciones (1975), Esto es(1978), Nervadura (1985), Errar (1991), Circa 1994 (1996), Son de mi padre (1996), Algo bello que nosotros conservamos (1997), Manto (México, Fondo de Cultura Económica, 1999), que reúne su poesía hasta 1997, Ostras de coraje (Filodecaballos, Guadalajara, 2003), Querencia, gracias y otros poemas (Barcelona, Galaxia Gutemberg-Círculo de lectores, 2003), Habrase visto (Montevideo, Arte-fatos, 2004), Acción que en un momento creí gracia (Tarragona, Igitur, 2005; Habla (2001-2003), Pre-Textos, Valencia, 2005; Unas palabras sobre el tema (2001-2003), Umbral, México; Por momentos la palabra entera (Canarias, Atlántica, 2005).
Como ensaísta, publicou: Una cierta mirada (México, Juan Pablos-Uam, 1989), Resistir. Insistencias sobre el presente poético (1ª. Edición 1994, México, CONACULTA; 2ª edición, México, Fondo de Cultura Económica, 2004), Trata de no ser constructor de ruinas (Filodecaballos, Gudalajara, 2002), Justificación material. Ensayos sobre poesía latinoamericana (México, Universidad de la Ciudad de México, 2004); Crítica de un extranjero en defensa de un sueño (Huerga y Fierro, Madrid, 2006), Un ensayo sobre poesìa; (México, Umbral, 2006). Também a sua atividade como tradutor tem sido intensa. Entre seus principais trabalhos, Transideraciones. Antología poética de Haroldo de Campos, em colaboração com Manuel Ulacia, além das antologias Prístina y última piedra. Antología de poesía hispanoamericana presente (1999), em colaboração com Ernesto Lumbreras; Las Insulas Extrañas. Antología de poesía iberoamericana (1950-2000/2002), junto com José-Angel Valente, Blanca Varela y Andrés Sánchez Robayna.
Em 1997, ganhou o Premio Nacional de poesía Aguascalientes com o livro Alegrial. E-mail: eduardomilan6@yahoo.com.mx
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
ESTACIÓN DEL CANTO
Para Juan Carlos Macedo
PÁJARO es canto
Ícaro: caída
pájaro es vuelo:
canto y vuelo:
plural de pájaro
Ícaro: plural
Ícaro es pájaro
porque pájaro en Ícaro es caída
idea
de alas
lugar del pájaro o canto que
Ícaro
(agua de acuerdo con)
agua no es página:
árido
(página)
árido es
cuero
árido ahora donde el canto no-
palabras
gesto de inútil
abras
habla baldía
ciegos
manos de no-
vacío de palabras:
no para un índice o cruce aquí
(de pájaros
giros
lejos)
ESTACIÓN DE LA FÁBULA
I
ENTRE la lámpara y la
frente de luz:
puente
tridente blanca
ahí se ahogan las palabras
gotas
blancas
rojas como el poema:
traspaso
— dos —
gotas
ahí se ahogan las palabras
blancas
rojas
en blanco: como morada
agua
tintas moviendo
(peces)
focos:
frente y lámpara
luz de-
moviéndose peces
(tintas)
ESTACIÓN DE LA LANGOSTA
CORTE: langostas
líneas
hierbas
barbas
pasto: langosta línea
aspa
larva a larva la
seca sobre espesa
escasa agua
dando
alarvando entre (estos
caídos ojos) estas
verdes caídas hasta
caída: langosta lenta en
(en el 42 fue la langosta
última)
ojos de langostas
antes
atrás un tiempo antes
tardes
antepuesta:
puesta de verde
este
oeste verde puesta sobre cielo
blanco
estanco
ancas
(como estanque estábamos a ver
blanco: langostas
cáscaras
puesta
caídas
idas
ESTACIÓN FINAL
(AGUA) al fin es la canción
del fin
canto de ir: decir
canción es ir en arcos
arco es ir al aire adónde
vuelve donde a
arco
adónde vuelve
a donde aire al ir es arco
límite: aire suelto
devuelto en corte
al agua en arcos
o en paréntesis
al agua en rama
líneas de agua
(se cimbre como rama)
tenso
címbrase:
gotas de rama
picos
garras
hojas
tenso
acude extenso
va hacia
(aspira)
a donde escancia
vacía
(canción fuera
áspero: agua
vuélvese adentro)
COSTA,Horácio, org. A Palavra poética na América Latina. Avaliação de uma geração. São Paulo: Memorial da América Latina, 1992. 272 p. (Cadernos de Cultura) 14x21 cm Capa: Mario Cafiero. ISBN 85-85373-04-0 Col. A.M.
Decir ahí es una flor difícil
decir ahí es pintar todo de pájaro
decir ahí es estar atraído
por la palabra áspera
cardo
y por el cardenal cardenal
decir ahí es decir todo de nuevo
y empezar por el caballo:
el caballo está solo
ahora está solo
no hay ahora oscuro
no hay ahora de silencio
no hay ahora de palabra
no hay ahora de silencio contra la pared:
el caballo está solo es decir está negro
saltó por encima de la blanca
purísima realidade
el caballo está ahí
fuga
por las hendiduras del día
florescencia
como la luna fluye
el caballo salta por encima de su sombra
salta por encima de su silencio
salta por encima de la realidad
salta por encima
de un universo todavía negro
antes de la suma
antes de la cima
de los colores:
montaña verde sobre cielo azul
la silueta del caballo es colorada
colorada de sol cuando se oculta
ahora se oculta
ahora se hunde en el caballo
moneda de sol
no hay ahora de silencio
no hay ahora de palabra
no hay ahora de caballo
De: Nervadura, 1985.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Eduardo Milán/Claudio Daniel
ESTAÇÃO DO CANTO
Para Juan Carlos Macedo
PÁSSARO é canto
Ícaro: queda
pássaro é vôo:
canto e vôo:
plural de pássaro
Ícaro: plural
Ícaro é pássaro
porque pássaro em Ícaro é queda
idéia
de asas
lugar do pássaro ou canto que
Ícaro
(água de acordo com)
água não é página:
árido
(página)
árido é
couro
árido agora onde o canto não-
palavras
gesto de inútil
angras
fala baldia
cegos
mãos de não-
vazio de palavras:
não para um índice ou cruz aqui
(de pássaros
giros
longe)
ESTAÇÃO DA FÁBULA
I
ENTRE a lâmpada e a
fronte de luz:
ponte
tridente branco
aí se afogam as palavras
gotas
brancas
vermelhas como o poema:
traspasso
— duas —
gotas
aí se afogam as palavras
brancas
vermelhas
em branco: como morada
água
tintas movendo
(peixes)
focos:
fronte e lâmpada
luz de-
movendo-se peixes
(tintas)
ESTAÇÃO DA LAGOSTA
CORTE: lagostas
linhas
ervas
barbas
pasto: lagosta linha
aspa
larva a larva a
seca sobre espessa
escassa água
dando
alarvando entre (estes
olhos-declínio) estes
verdes declínios até
declínio: lagosta lenta em
(no 42 foi a lagosta
última)
olhos de lagostas
antes
atrás um tempo antes
tardes
anteposta:
posta de verde
este
oeste verde posta sobre céu
branco
estanco
ancas
(como estanque estávamos a ver
branco: lagostas
cascas
posta
caídas
idas
ESTAÇÃO FINAL
(ÁGUA) enfim é a canção
do fim
canto de adeus: dizer
canção é ir em arcos
arco é ir ao ar aonde
volve onde a
arco
aonde volve
a onde ar ao ir é arco
limite: ar solto
devolvido em corte
à água em arcos
ou em parêntesis
à água em ramos
linhas de água
(se dobra como galho)
tenso
dobra-se:
gotas de ramos
bicos
garras
folhas
tenso
acode extenso
vai até
(aspira)
a onde escancia
vazia
(canção fora
áspero: água
volta adentro)
-----------------------------------------------------------------------------------
Nota: Estes poemas foram publicados originalmente no livro Estación, Estaciones, de Eduardo Milán. As traduções integram o volume Estação da Fábula, primeira antologia de Milán editada no Brasil, que organizado e traduzido para a Fundação Memorial da América Latina (2001).
Claudio Daniel é poeta, tradutor e ensaísta. Publicou, entre outros títulos, os livros de poesia A Sombra do Leopardo (2001), Figuras Metálicas (2005), o volume de contos Romanceiro de Dona Virgo (2004) e a antologia Jardim de Camaleões, a Poesia Neobarroco na América Latina. É co-editor da revista Zunái (www.revistazunai.com.br). Mantém na Internet o blog Cantar a Pele de Lontra (http://cantarapeledelontra.zip.net).
Extraído de CRONÓPIOS: http://www.cronopios.com.br/site/poesia.asp?id=2074
TRANSVERSAL Poesia hispano-americana em tradução de Carlos Augusto Ancêde Nougué. I. Rio de Janeiro, RJ: Núcleo Leviatã de tradução, 1991. 50 p. 14x20,5 cm. Inclui os poetas em edição bilíngue: Arturo Carrera (Argentina), Cristina Carneiro (Uruguai), Eduardo Milán (Uruguai), Eduardo Mitre (Bolívia), Gabriel Zaid (México), Lezama Lima (Cuba), LUÍS Alberto Crespo (Venezuela), Marco António Montes de Oca (México), Octavio Paz (México), Óscar Cemito (Bolívia), Roberto Sosa (Honduras), Roque Dalton (El Salvador). Edição anunciada como uma “coleção”, fora de comércio, para os “contribuintes”. Col. A.M (EA)
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
Eduardo Milán
(Uruguai)
Brenda
Entraste
no hubo combate
rompiste el silencio de mi cuerpo
lavado en la costumbre
segura de tus sonidos
como el anuncio de una buena iglesia
como un campanazo en la memoria
entraste
viento del sur o sur
norte o viento del norte
movimiento del viento
entraste
volteaste mis viejas puertas
no hubo combate
naciste con tu nombre
Brenda
y con tu nombre de mujer entraste (escucha
el cemento cae
la pintura
cae
la madera se pudre con el tiempo
no hay barniz que dignifique
la madera se pudre
y cae
con el tiempo.
Brenda sucedió como una noche
la luz era un circulo redondo
luna
controlando vertical y roja
— en el fondo habla sombra
y hubo —
un olor limpio a casa nueva.
Contrapastiche
ruiseñor
dos fuegos sobre un techo
sobre un pájaro
parado en el mediodía
canta
hombre
dos fuegos sobre un techo
sobre un pájaro
pájaro en el mediodía
muere
TEXTO EM PORTUGUÊS
tradução de Carlos Augusto Ancêde Nougué
Brenda
Entraste
não houve combate
rompeste o silencio do meu corpo
lavado no costume
segura de teus sons
como o anúncio de uma boa igreja
como um soar-de-sino na memória
entraste
vento do sul ou sul
norte ou vento do norte
movimento do vento
entraste
prostraste minhas velhas portas
não houve combate
nasceste com teu nome
Brenda
e com teu nome de mulher entraste (escuta
o cimento cai
a pintura
cai
a madeira apodrece com o tempo
não há verniz que dignifique
a madeira apodrece
e cai
com o tempo.
Brenda sucedeu como se noite
a luz era um círculo redondo
lua
controlando vertical e rubra
— no fundo havia sombra
e houve —
um cheiro limpo de casa nova.
Contrapastíche
rouxinol
dois fogos sobre um teto
sobre um pássaro
em pé no pleno meio-dia
canta
homem
dois fogos sobre um teto
sobre um pássaro
pássaro no meio-dia
morre
-------------------------------------------------------------------------------------------
Tradução de Antonio Miranda:
DIZER AÍ É UMA FLOR DIFÍCIL
dizer aí é pintar tudo de pássaro
dizer aí é estar atraído
pela palavra áspera
cardo
e por o cardeal cardeal
dizer aí é dizer tudo outra vez
a começar pelo cavalo:
o cavalo está só
agora está só
não existe agora escuro
não há agora de silêncio
não há agora de palavra
não há agora de silêncio contra a parede:
o cavalo está só é dizer é negro
saltou por cima da branca
puríssima realidade
o cavalo está aí
fuga
pelas fendas do dia
inflorescência
como flui a lua
o cavalo salta por cima de sua sombra
salta por cima de seu silêncio
salta por cima da realidade
salta por cima
de um universo ainda negro
antes da soma
antes da cimeira
das cores:
montanha verde sobre céu azul
a silhueta do cavalo é colorida
colorada de sol quando se oculta
agora se oculta
agora afunda no cavalo
moeda de sol
não existe agora de silêncio
não existe agora de palavra
não existe agora de cavalo
De Nervadura, 1985
|