Foto: /luzdesdelinframundo.wordpress.com
DANIEL GUTIÉRREZ PEDREIRO
Daniel Gutiérrez Pedreiro (La Paz (Baja California Sur), 1964) es un poeta mexicano. Su obra ha merecido análisis y antologías.
Estudió Letras Hispánicas en la UNAM. Perteneció al Consejo Editorial de la revista Equipo Mensajero. Editor del Frente de Afirmación Hispanista, A. C., a cargo de antologías, facsimilares y la revista Norte, de distribución internacional. A su cargo han estado las ediciones facsimilares, entre otras, de El Quijote de la Mancha (1608), La poesía cubana en 1936, La poesía moderna en Cuba (1926), Poetas jóvenes cubanos (1922), Cien sonetos a la muerte de Lope de Vega (1636), Edición facsimilar selecta de El hijo del Ahuizote (2010), Iconografía de José Martí (2017) y la Primera Iconografía de Carlos Manuel de Céspedes (2018). Ha publicado poesía, cuento, crítica literaria, pintura, dibujo y fotografía, todo a nivel internacional.
Biografia:wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
GUTIERREZ PEDREIRO, Daniel. Cuerpo en ruinas. México, DF: Beda, 2017. 124 p. Portada: óleo por Daniel Gutiérrez Pedreiro. Ex. bibl. Antonio Miranda
DÉDALO
Esperaba el amanecer.
Llegó la lluvia con su cargamento de muertos.
Llegó un tren de larga lengua negra
arrastrando su cola estelar,
su daga de pico en llamas,
su cuerpo enegrecido por la tristeza.
El arpa de los huesos vibró sobre ángeles y demonios.
La sangre se hizo bandera.
El ojo solar lloró su sangre de pájaros muertos.
Hijo del sol, amamentado por la arañas,
toco mi arpa en cementerios azules.
Un coro de cisnes abrióse en delta
hasta la última torre del orgasmo
y cayeron por tierra mis cometas
y mis peces muertos.
La luna, desnuda margarita de pechos albos
ha caído a tierra hecha sangre.
Esperaba la luz,
la muerte asomó por mis pupilas.
(14 de octubre de 1992)
OSCURA MELANCOLÍA SIN PIANO
Que siga la noche arrastrando su cascabel de cráneos,
caracol de sangre,
serpiente de esparto,
infernal ángel sin amante,
alacrán de la tristeza,
abismo oscuro en las pupilas del llanto,
catarata de cisnes degollados,
muerte mía,
siempre mía,
amarga sombra que soporto entre la muelas hace siglos,
salitroso espejo sobre la láctea caravana azul de las abejas,
muerte mía,
siempre mía.
Que siga la noche arrastrando su celestial cadáver,
el insomnio cabalgará mi soledad hasta la Nada.
(16 de noviembre de 1992)
REZO DEL VAMPIRO
I
Festejo tu muerte, amor,
porque amar es morir.
II
En tu cuerpo, amor,
bebo la vida.
III
De tu sangre, amor,
brotan planetas y flores.
IV
Amo tu muerte.
En ti todo es muerte: es vida.
V
De tu cadáver, amor, brota la luz:
eres la sangre que se hace pájaro.
(14 de noviembre de 1992)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
DÉDALO
Esperava o amanhecer.
A chuva chegou com seu carregamento de mortos.
Chegou um trem de longa língua negra
arrastando sua cauda estelar,
sua adaga de bico em chamas,
seu corpo escurecido pela tristeza.
A arpa de ossos vibrou sobre anjos e demônios.
O sangue fez-se bandeira.
O olho solar chorou seu sangre de pássaros mortos.
Filho do sol, amamentado pelas aranhas,
toco minha arpa em cemitérios azuis.
Um coro de cisnes abriu-se em delta
até a última torre do orgasmo
e despencaram pela terra meus cometas
e meus peixes mortos.
A lua, desnuda margarita de seios alvos
desceu à terra como sangue.
Esperava a luz,
a morte surgiu por minhas pupilas.
(14 de outubro de 1992)
ESCURA MELANCOLIA SEM PIANO
Que a noite siga arrastando sua cascavel de crânios,
caracol de sangue,
serpente deesparto,
anjo infernal sem amante,
alacrán de tristeza,
abismo escuro nas pupilas do pranto,
catarata de cisnes degolados,
morte minha,
sempre minha,
amarga sombra que suporto entre as molas há séculos,
salitroso espelho sobre a láctea caravana azul das abelhas,
morte minha,
sempre minha.
Que a noite siga arrastando seu celestial cadáver,
a insônia cavalgará minha solidão até o Nada.
(16 de novembro de 1992)
REZA DE VAMPIRO
I
Festejo tua morte, amor,
porque amar é morrer.
II
Em tu corpo, amor,
bebo a vida.
III
De teu sangue, amor,
brotam planetas e flores.
IV
Amo tua morte.
Em ti tudo é morte: é vida.
V
De teu cadáver, amor, brota a luz:
és o sangue que se faz pássaro.
(14 de novembro de 1992)
Página publicada em julho de 2019
|