Fotografia de Mariani Méndez Magos / http://www.fabricademitos.com/
DANA GELINAS
Nació en Monclova, Coahuila, México el 23 de marzo de 1962. Estudió la licenciatura de Filosofía, (1) en la Universidad de Guanajuato; recibe su grado de maestría en Filosofía en la Universidad Nacional Autónoma de México. En la actualidad se desempeña como traductora y editora.
La de Dana es una poesía desnuda y fuerte como el desierto, los versos caen sin más preámbulo para la imagen. En cada uno de sus libros, la autora mantiene una temática central que une a todos los poemas desde el principio al fin de sus páginas, llevando al lector por un camino definido que lo conduce a presenciar el desarrollo de sus opiniones, análisis filosóficos y emociones poéticas acerca de un tema particular. La poesía que escribe Gelinas es una especie de poesía que no es fácil encontrar, ya que el trato de sus temas es especial y relevante, son como “caricaturas poéticas” de hechos que han estado aconteciendo. Son temas sencillos y polémicos, sin tantos adornos, con versos fluidos que cuentan un solo instante del presente. Todo un universo poco tratados por los poetas, pero que Dana Gelinas se atreve a cantar de una forma natural, con sus versos naturales.
Biografía y bibliografia completa em: https://pt.wikipedia.org/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
TRILCE – Uma revista de poesia: creación y reflexión. Patrocinada por el Centro Cultural TRILCE – Concepción, Chile – Director Omar Lara. ISSN 0717-9561-
Tercera Época Nr. 18 - julio 2007. Ex. bibl. Antonio Miranda
CUERDA DE VIDA
[Fragmentos]
*
Yo lo sé;
ciertos hijos de mineros
viven pocas horas.
Una madre viste a su recién nacido
con ropa tejida a mano,
sus mejores gals
porque respira mal,
porque respiram mal e primero, el segundo,
el quinteo nacido del minero
silicosis para cada uno de sus hijos.
**
Fuera del muro de Altos Hornos de Mèxi o, AS de CV,
más allá de ls línea ferroviaria
trazada hasta San Juan Sabinas, Coahuila.
Pasta de Conchos,
es mina de carbón profundo.
No quedan mineros ya,
no hubo una escala que los guiara al cielo,
ni cuerda de vida,
una simple soga
para encontrar la salida.
Ya no encienden una sola lámpara,
no hay un solo túnel hacia arriba.
Polvo inerte en el suelo,
el cielo se acaba.
***
Rubén Escudero, gerente,
debe aún el importe
de una simple cuerda de vida
que debe existir en caso de emergência.
****
La mina de carbón no debería existir.
Nadie debe descender al fondo de una mina,
Nadie debe bajar al fondo de la Tierra.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
CORDA DE VIDA
[Fragmentos]
*
Eu já sei,
certos filhos de mineiros
vivem poucas horas.
Uma mulher veste seu recém-nascido
com roupa tecida à mão.
Suas melhores roupas
porque respiram mal,
porque respiram o primeiro, o segundo
o quinto nascido mineiro.
Silicose para cada um de seus filhos.
**
Fora do muro dos Altos Fornos de México AS de CV
além da linha ferroviária
traçada até San Juan Sabinas, Coahuila.
Pasta de Conchos,
é mina de carvão profundo.
Já não restam mineiros,
não houve uma escala que os guiasse ao céu
bem corda de vida,
uma simples corda
para encontrar a saída.
Já não acendem uma única lâmpada,
não há um único túnel para ao alto.
Pó inerte no chão,
o céu se acaba.
***
Rubén Escudero, gerente,
deve ainda o preço
de uma simples e rude corda de vida
que devia existir no caso de uma emergência.
****
A mina de carvão não deveria existir.
Não deve descer até o fundo da Terra.
Página publicada em outubro de 2020
|