CLAUDIA BERRUETO
(Saltillo, Coahuila, México, 1978) Licenciada en Letras españolas por la Universidad Autónoma de Coahuila. Becaria del Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Coahuila en el área de poesía (2003-2004). Becaria de la Fundación para las Letras Mexicanas (2005-2006). Colaboradora del colectivo independiente NIT: Noche y poesía. Textos suyos han aparecidos en diversas publicaciones a nivel nacional. Antologada en Pensar con los ojos abiertos II (Universidad Autónoma de Coahuila), Anuario de poesía mexicana 2006 (Fondo de Cultura Económica), Muestra de Literatura joven de México (Fundación para las Letras Mexicanas), La mujer rota y Del silencio hacia la luz. Mapa poético de México. Premio Nacional de Poesía Tijuana 2009. Becaria del FONCA 2009-2010 en el área de poesía de Jóvenes creadores.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
CASA
aquí me machuco los dedos, parto velozmente la carne,
cuelgo la ropa en cuerdas de alta tensión, abro las ventanas
y las cosas perdidas vienen a mi encuentro.
aquí aprendí a alterarme las pestanas con una cuchara vieja
para cargarlas de nylon frente a los espejos, a esconderme
bajo los sillones para evitar palizas. aquí cambié de nombre,
comí pastel con restos de números de cera y tendí mi brazo
para inyectarme curas temporales; aprendí a bailar y a recibir
parientes embalsamados por manos extrañas, aquí abracé a
mis abuelos y lloré hasta el desmayo.
aquí duermo con la imagen de un mar que me cubre.
aquí nombro cosas que la muerte no entende.
aquí canto en mí.
AHORA
para mamá trine
Ahora,
todos ellos,
cada día infinitamente lejos
de su martirio,
se reparten el quehacer de la casa
y duermen cada noche
bajo el colchón de mi abuela.
san blas cura las gargantas que cruzan la puerta,
san pedro acalla la jaqueca,
santa elena dosifica la tormenta si mira el techo,
santa verónica observa el amanecer de las sábanas,
santa rosa de lima cuida con un viento pequeño el jardín,
santa cecilia fondea todos los pasos con una orquestra
de ámbar.
la casa de mi abuela
es habitada por una legión de santos.
mientras descansan leen sus hagiografías en la sala,
sus retratos inquietan al asomarse por los rincones,
y los días, largos y estremecidos como su mirada,
pasan sobre mí.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
CASA
aqui eu machuco os dedos, corto rapidamente a carne,
dependuro a roupa em fios de alta tensão, abro as janelas
e as coisas perdidas veem ao meu encontro.
aqui aprendi a arrumar as pestanas com uma colher velha
para carregá-las de nylon diante dos espelhos, a esconder-me
debaixo das poltronas para evitar golpes. aqui troquei de nome,
comi pastel com restos de número de cera e estendi meu braço
para injetar-me curas milagrosas; aprendi a dançar e a receber
parentes embalsamados por mãos estranhas, aqui abracei
meus avós e chorei até desmaiar.
aqui durmo com a imagem de um mar que me cobre.
aqui nomeio coisas que a morte não entende.
aqui canto em mim.
AGORA
para mamãe trine
Agora,
todos eles,
cada dia infinitamente distante
de seu martírio,
dividem as tarefas da casa
e dormem toda noite
debaixo do colchão de minha avó.
são blas cura as gargantas que cruzam a porta,
são Pedro cala a enxaqueca,
santa helena dosifica a tormenta se olha para o teto,
santa verônica observa o amanhecer dos lençóis,
santa rosa de lima cuida com um vento diminuto o jardim,
santa cecília ancora todos os passos com uma orquestra
de âmbar.
a casa de minha avó
é habitada por uma legião de santos.
enquanto descansam leem suas hagiografias na sala,
seus retratos inquietam ao surgirem pelos cantos,
e os dias, longos e estremecidos como seu olhar,
passam por cima de mim.
Página publicada em julho de 2016
|