CELERINA PATRICIA SÁNCHEZ SANTIAGO
Es originaria del Mesón de Guadalupe, municipio de San Juan Mixtepec, Distrito de Santiago juxtlahuaca, Oaxaca. Es hablante tu'un ñuu savi (mixteco) y español. Desde 1988 es promotora cultural del pueblo Ñuu Savi.
Incursionó como narradora oral en 1993 y como poeta en 1997. Del 2004 al 2007 fue locutora del programa Perfiles indígenas en Radio Ciudadana. Además, colaboró en Mujeres de su palabra: Chicanas and Indigenous Women 's Testimonios, en la Universidad de San Antonio Texas en
marzo del 2012.
Como poeta formó parte del Encuentro de Mujeres Indígenas en el Arte, Sueños y Realidades en Tuxtia Gutiérrez, Chiapas; Hermosillo, Sonora; Guadalajara, Jalisco y Veracruz (2006-2009); participó en la XVIII Feria del Libro de Antropología e Historia, así como en las jornadas por el Respeto a la Diversidad Cultural. Su obra se ha publicado en la Antología de 4 poetas contemporáneos de Oaxaca, y en la Antología de México: diversas lenguas una sola nación. En 2006 obtuvo el primer lugar en el 5° Encuentro de
poesía de Lenguas Indígenas.
MIXTECO - TEXTOS EN ESPAÑOL - PORTUGUéS
Kutu iniña tsiká nùú
Ndaki'in ñàà kuú kuacha ini... ñàà ñàà tsaku xo'o
ndanduku nuú ndakava tachi aa nuu ¡ni tachi
ri tsa mií inia
ra nikanchi tsa nikuitaña tsa ndaki'án tachi ndativi inia
takua nà kandui nuú nda'á tsiku'á
ra me'ú ñá'á
vasu kuè tuu ndak´in tsitsigu takua nà ndavu ra ka'ána ñàà kuúgu ñá'á kini/
ñá'a kokó
ra maa ndinú tsa'á n¡ña'á ri tsa'á me'u kuú ñàà ndavagu/ ra ti'ín tsitsigi vasu maa
[kunia kui
ri va'a kuí/ ra tsa niya'á in yoso kuia/chaa sana ¡ni kui nixi ndavaña
ra maa yu'úgu ri in ñuu kanu kunchatu yo'ó
ra yivi taaan va'á inia vari ku'úña
nchikaña inia kian ingà kué yivi tsi kunchí yoó
ri mitu'unña ingá tsian ndituso tsiku'á/ ra ndakoi tsiña vasu kixi ndui ra síin kaá
ta tuu siin kaá xikoña
takua nà katuu ndai nuú yivia/ nuú ñ'u'únña kinchaaña ñàà stutsí inia/ ra kaí kueni
kueni/ takua na ndakoi vasu xoo ta ín ta ïn kií kue/ ra saan kuú koi xoo nuú viko/ ri ñaa
kuú ndakasi nuí takua na nkuú tsani/
ra me'ú ña'á ¡'ín siva/ ña'á yuu k¡'v¡ ndata ñàà kue stakó tsi ndasamu ñàà savi tono
ñáá ya'á nuúna vii takua nà kandana saan ndatuu ¡nina yo'ó
ña'á viko/ ña'á tachi/ ña'á savi ndakanda kue tsitsitsu ra ndakoó ndavagu nuù
tsiká nùú
Saciar la libertad
Toma vuelo hacia la alegría...mujer de la sonrisa a medias
busca en espirales o en jirones los gestos amorosos del viento
el sol se ha agotado y el último esfuerzo solo suspira
para descansar en los brazos de la noche
mientras tu mujer
aún en la oscuridad tendrás que volar y te llamará / mujer bruja /
mujer puta/
¡no importa nada! es por tú liberación toma tus alas aunque ellas no quieran
es justo /después de mil años/ es lógico que se les olvidó cómo emprender el
vuelo/
pero no desistas que todo un continente te espera
el universo tiembla de felicidad profunda porque su hermana
se afana en conquistar otros universos y contemplar la luna
que es su compañía cada noche y despierta con ella soñolienta y toca su
[cuerpo
que emana otros amaneceres otros olores/
para palmear su vida en un fogón que limpia sus dolores y los quema lentamente/ para despertar un poco cada día y tener que sobrevivir junto a las nubes/
con murallas que no le permite soñar/pero tu mujer piel de cacao/mujer roca
profana
la barrera y conviértela en lluvia/en caricia para sacudir conciencias terrenales/ mujer nube /mujer viento/ mujer lluvia agita tus alas y emprende tu vuelo hacia la
libertad
SACIAR A LIBERDADE
Voe até a alegria... mulher de meio sorriso
busca em espirais ou em migalhas os gestos amorosos do vento
o sol se esgotou e o último esforço apenas suspira
para descansar nos braços da noite
enquanto tua mulher
ainda na escuridão terás que voar e te chamará / mulher bruxa /
mulher puta /
não importa nada! é por tua liberação toma tuas asas mesmo que não queiram
é justo / depois de mil anos / é lógico que esqueçam como alçar voo /
mas não desistas pois todo um continente te espera
o universo treme de felicidade profunda porque sua irmã
se esforça para conquistar outros universos e contemplar a a lua
pois é sua companhia cada noite e desperta com ela sonolenta e toca seu corpo
que emana outros amanheceres outros odores /
para apalpar sua vida num fogão que limpa suas dores e as queima lentamente
para despertar um pouco cada dia e ter que sobreviver junto às nuvens /
com muralhas que não deixam sonhar / mas tua mulher pele de cacau / mulher rocha profana
a eliminas e converte-a em chuva / em carícia para sacudir consciências terrestres /
mulher nuvem / mulher vento / mulher chuva agita tuas asas e empreende teu voo para a liberdade
(Tradução: Antonio Miranda)
Página publicada em outubro de 2012
|