ALI CALDERÓN
Alí Calderón (Ciudad de México, 1982) es poeta y crítico literario. Maestro en Literatura Mexicana. En 2007 recibió el Premio Latinoamericano de Poesía. Más em
www.circulodepoesia.com
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
SER EN EL MUNDO
Oaxaca, Mex.: Universidad Autónoma Benito Juárez, 2005
[A la manera de Omar Khayyam]
A Waldo Leyva
EN UN JARDIN de leves tulipanes y rosas pálidas disfruto
pleno la embriaguez
He bebido hasta la última gota del vino rosado
que bañó tu cuerpo y lo consagró solemne a la belleza
He probado finos racimos de vid en tu lengua
y los sabores más intensos en tu caliz
Hoy que los árboles de tu juventud florecen
bebo este dulce licor bajo su sombra.
A José Homero
VALKIRIAS DE VENENOSAS VULVAS
probaron la sal de mi entrepiema
En dunas de fina y tersa piel
con la lengua hilaron
mis mas íntimos vestidos
En sus grupas de nao capitana
conocí el amor
y tomé de él
hasta la última fibra.
Siguiendo el cuarto creciente
me cubrió el mar
en marejada.
EN SU CUERPO la noche inciensa sus heridas
El cuello bajo de su blusa aligera la tenebra
La línea de su talle registra mi deseo más lascivo
para modelarla incansable nuevamente
Cada leve aleteo de su parpado produce
en mi cuerpo terremotos terribles y desolación
Ella es la sangre que me corre irrevocable y frenética
la sangre
savia solar que sin embargo
me mantiene en la más oprobiosa tiniebla.
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
Kentucky
Las luces cambiaron en West Vine y Broadway Street
el viento helado amortajó la tarde
volando un grajo sajó la transparencia
y la luz en las hojas
el trazo de finos pinceles parecía
en el aire altísimo
la claridad del día
suposo una presencia.
==========================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
[À MANEIRA DE OMAR KHAYAM]
A Waldo Leyva
NUM JARDIM de leves tulipas e rosas pálidas desfruto
pleno de embriaguez
Bebi até a última gota de vinho rose
que banhou teu corpo e consagrou-o solene à beleza
Provei os finos cachos de uva em tua língua
e os sabores mais intensos em teu cálice
Agora que as árvores de tua juventude floresceu
bebo desse licor em sua sombra.
WALKIRIAS DE VULVAS ENVENENADAS
provaram do sal de minhas entrepernas
Em dunas de fina e tersa pele
com língua teceram
minhas mais íntimas vestes
Em suas ancas de nau capitã
conheci o amor
e extraí dele
até a última fibra.
Seguindo o quarto crescente
cobriu-me o mar
em maresia.
a José Homero
EM SEU CORPO a noite incensa suas feridas
O colo baixo de sua blusa apressa a treva
A linha de seu corte registra meu desejo mais lascivo
para modelá-la incansável novamente
Cabe leve adejar de sua pálpebra produz
em meu corpo terremotos terríveis e desolação
Ela é o sangue que flui em mim irrevogável e frenético
o sangue
seiva solar que no entanto
me mantém na mais ignominiosa treva.
Kentucky
As luzes mudaram em West Vine e Broadway Street
o vento gelado amortalhou a tarde
voando um urubú lancetou a transparencia
e a luz nas folhas
o traço de finos pincéis parecía
no ar elevadíssimo
a claridade do dia
pressentiu uma presença.
Página publicada em setembro de 2009. ampliada em novembro de 2019
|