AÍDA MONTEÓN
Originaria de Guadalajara, México. Licenciada em Homeopatía. Coordinó el Primer Foro de Traducción Literaria organizada por la Organización Mexicana de Traductores, 2004.
De
Aída Monteón
DECANTACIÓN
Tradução: Tiago Nené
Punta Umbria, España: Ayuntamiento, 2010
85 p. ISBN 978-84-922374-3-2
“Premio Internacional de Poesía Palabra Ibérica 2010”
OCEANO-ÚTERO
Esse grande peixe absorvido em lágrimas.
Mar vermelho.
Mar de fluxos incorrigíveis. Saga
de memórias amnésicas.
Boca de tempo.
O meu afecto de criatura marinha me faz peixe. Falo
do regresso, do retorno ao paraíso líquido
e também do sal
preso à minha substância desde a primeira vez
que saí da água.
OCEANO-ÚTERO
Ese gran pez empapado de lágrimas.
Rojo mar.
Mar de oleajes incurables. Saga
de amnésicas memórias.
Boca de tiempo.
Mi afición de criatura marina me vuelve pez. Hablo
del regreso, del retorno al paraíso líquido
y también de la sal
prendida a mi sustancia desde la primera vez
que salí del agua.
MAR DE NARVAIS
O enorme sonho que abriu o Mar, a enorme queda que prolonga
este voo germinal. Aonde o anjo em cuja ausência me levanto com
um embrião de sóis para o acaso? A ti esta noite, noite marinha,
porta de auroras: já começou. Quanta luz contém o mundo, quanta
trisca sopra o aquilão.
Serão os filhos invisíveis que brotam do meu costado ou é a brisa
de Sal-o-ma que entoa os narvais para nos salvaR?
Não te vejo.
O mar decanta o impuro, apenas ele.
MAR DE NARVALES
El enorme sueño que abrió el Mar, la enorme caída que prolonga
este vuelo germinal. ¿Dónde el ángel en cuya ausencia me levanto
con un embrión de soles para el ocaso? A ti esta noche, noche marina, puerta de auroras: ya comenzó. Cuánta luz contiene el mundo,
cuánta trisca sopla el cierzo.
¿Acaso son los hijos invisibles que brotan de mi costado o es la
brisa de la Sal-o-ma que entonan los narvales para salvaRnos?
No te veo.
El mar decanta lo impuro, solo él.
Ejemplar gentilmente cedido por Uberto Stabile, página publicada em marzo 2011.
|