Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


GUSTAVO CAMPOS

GUSTAVO CAMPOS

Gustavo Campos (San Pedro Sula, Honduras) realiza esdios de Literatura em la UNAH-VS. Miembro fundador de los colectivos de literatura y arte mimalapalabra y poetas del Grado Cero. En el año 2005 publicó Habitaciones sordas com el sello Editorial Letras Netas de Guatemala. 

                   TEXTOS EN ESPAÑOL     /     TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

De
DESDE EL HOSPICIO
San Pedro Sula, Honduras: Editorial Nagg y Nell, 2008

 

III

Nadie ama a outro como a sí mismo.
W. Blake

No amo a nadie como a mí misma
y a la humanidad
no puedo retenerla en un espejo.
Cuánto me repugnan los poetas,
tan inocentes; creen inventarme,
creen que me ocultan,
que me salvan. 


Eremita

De los versos hice mi família,
con ellos conviví, a ellos insulté.
Tan áspera ternura despertaron.
Reímos. Cuántas heridas nos disimulamos.


En una calle

Me encontraron en una calle
con una lluvia dentro de un libro.
Me encontraron em la calle
en una habitación en forma de libro.


VI

En tu sombra no hay puerta.
Tuve suerte al dejarme a tiempo.
Me deseé abismo. Muerto.
Trabajé la pestilência. Los pájaros perversos.
Trabajé la aurora y la disperse: blasfemo niebla.
Pude desafiarme. Supe que debía morir
y me alejé como octubre.
Fui avaro con la vida, con el amor, con la sombra.


No hay viento aquí, ni manos ni rostro.
(Segunda versión)

                   El viento me había comido
                   pare de la cara y las manos.

                            Alejandra Pizarnik

No hay viento aquí, ni manos ni rostro.
Con un suspiro se borra el cuerpo.
Y me lloran como se llora a um cadáver al que no quieren
arrancar de su sombra.

=====================================================================

                            TEXTOS EM PORTUGUÊS
                                               Tradução de Antonio Miranda

 

                III

Ninguém ama a outro como a si mesmo.
William Blake

         Não amo ninguém como a mesma
         e à humanidade
         não posso detê-la num espelho.
         Como me repugnam os poetas,
         tão inocentes; crêem inventar-me,
         crêem que me ocultam,
         que me sonham.


            Eremita


         Como versos fiz minha família,
         com eles convivi, insultei-os.
         Tão áspera ternura despertam.
         Rimos. Quantas feridas dissimulamos.


            Numa rua

         Me encontraram numa rua
         com uma chuva dentro de um livro.
         Me encontraram na rua
         na habitação em forma de livro.


            VI

         Em tua sombra não tem porta.
         Tive tempo ao deixar-me a tempo.
         Me desejei abismo. Morto.
         Trabalhei a aurora e dispersei: blasfemou névoa.
         Pode desafiar-me. Soube que devia morrer
         e me afastei como outubro.
         Fui avaro com a vida, com o amor, com a sombra.


         Aqui não tem vento, nem mãos nem rosto
         (Segunda versão)

                  
El viento me había comido
                   parte de la cara y las manos

                            Alejandra Pizarnik

 

         Aqui não tem vento, nem mãos nem rosto.
         Com um suspiro apaga-se o corpo.
         Choram por mim como se chora um cadáver que não querem
         arrancar de sua sombra.


            XIII


         Obrigam-me a viver.
 

 

Página publicada em setembro de 2009

 

 

 

Topo da Página Voltar à página da Honduras


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar