CLEMENTINA SUÁREZ
(1906-1991)
La poetisa más importante de Honduras.
Obra principal: El poeta y sus señales.
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
POEMA DEL HOMBRE Y SU ESPERANZA
Ahora me miro por dentro
y estoy tan lejana,
brotándome en lo escondido
sin raíces, ni lágrimas, ni grito
—Intacta en mí misma—
en las manos mías
en el mundo de ternura
creado por mi forma
Me he visto nacer, crecer, sin ruido,
sin ramas que duelan como brazos,
sutil, callada, sin palabra para herir,
ni vientre que rebase de peces.
Como rosa de sueño se fue formando mi mundo
Ángeles de amor me fueron siempre fieles,
en la amapola, en la alegría y en la sangre.
Cada caracol supo darme un rumbo
y una hora para llegar.
Y siempre pude estar exacta.
A la cita del agua, de la ceniza y la desesperanza ...
Frágil, pero vital, fue siempre mi árbol
al hombre y al pájaro le fui siempre constante
Amé como deben amar los geranios,
los niños y los ciegos.
Pero en cualquier medida
estuve siempre fuera de proporciones,
porque mi impecable y recién inaugurado mundo
tritura rostros viejos
modas y resabios inútiles.
Mi caricia es combate
urgencia de vida,
profecía de cielo estricto
que sostienen los pasos.
Creadora de lo eterno,
dentro de mí, fuera de mí,
para encontrar mi universo.
Aprendí, llegué, entré,
con adquirida plena conciencia
de que el poeta que va solo
no es más que un muerto, un desterrado,
un arcángel arrodillado que oculta su rostro,
una mano que deja caer su estrella
y que se niega a sí mismo, a los suyos,
su adquirido o supuesto linaje.
De esta ciega y absurda muerte o vida,
ha nacido mi mundo,
mi poema y mi nombre.
Por eso hablo del hombre sin descanso,
del hombre y su esperanza.
COMBATE
Yo soy un poeta,
un ejército de poetas.
Y hoy quiero escribir un poema,
un poema de silbatos
un poema fusiles.
Para pegarlos en las puertas,
en la celda de las prisiones
en los muros de las escuelas.
Hoy quiero construir y destruir,
levantar en andamios la esperanza.
Despertar al niño
arcángel de las espadas,
ser relámpago, trueno,
con estatura de héroe
para talar, arrasar,
las podridas raíces de mi pueblo.
(De El poeta y sus señales)
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
POEMA DO HOMEM E DA ESPERANÇA
Agora me olho por dentro
e estou tão distante,
brotando no escondido
sem raízes, nem lágrimas, nem grito.
—Intacta em mim mesma—
Em minhas mãos
no mundo de ternura
criado por minha forma.
Eu me vi nascer, crescer, sem ruído,
sem ramos que doam como braços,
sutil, calada, sem palavra para ferir,
no ventre que entorne de peixes.
Como rosa de sonho foi se formando meu mundo.
Anjos de amor sempre me foram fiéis,
na papoula, na alegria e no sangue.
Cada caracol soube dar-me um rumo
e uma hora de chegada.
E sempre pude ser exata.
Ao compromisso da água, da cinza
e a esperança...
Frágil, mas vital, fui sempre minha árvore
Para o homem e o pássaro, sempre fui constante.
Amei como devem amar os gerânios,
as crianças e os cegos.
Mas de qualquer forma
estive sempre fora das proporções,
porque meu impecável e recém inaugurado mundo
tritura faces antigas
modas e ressábios inúteis.
Minha carícia é combate
urgência de vida,
profecia de céu estrito
que os passos sustentam.
Criadora do eterno,
dentro de mim, fora de mim,
para encontrar meu universo.
Aprendi, cheguei, entrei,
com consciência plena adquirida
de que o poeta que vai só
não é mais que um morto, um desterrado,
arcanjo ajoelhado que oculta seu rosto,
mão que deixa cair sua estrela
e que nega a si próprio, aos seus,
sua adquirida e suposta linhagem.
Desta cega e absurda morte ou vida,
é que nasceu meu mundo,
meu poema e meu nome.
Por isso falo do homem sem descanso,
do homem e sua esperança.
(De El poeta y sus señales)
COMBATE
Eu sou um poeta,
um exército de poetas.
E hoje quero escrever um poema,
um poema de apitos
um poema fuzis.
Para pregá-los nas portas,
nas selas das prisões
nos muros das escolas.
Hoje quero construir e destruir,
erigir andaimes de esperança.
Despertar a criança
arcanjo das espadas,
ser relâmpago, trovão,
com estatura de herói
para abater, arrasar,
as podres raízes de minha cidade.
(De El poeta y sus señales)
POESÍA CONTEMPORÁNEA DE AMÉRICA LATINA. Org. Jorge Boccanera; Saúl Ibargoyen. México, DF: Editores Mexicanos Unidos, 1998. 260 p. Inclui poetas brasileiros.
Ex. bibl. Antonio Miranda, doação do livreiro José Jorge Leite de Brito.
EL POEMA
Si comienzas a escribir un poema
piensa de antemano en quién lo leerá.
Pues una rima es solamente una rima
cuando alguien lo compreende y sobrevive
ante todo y sobre todos,
escapando de las mediocridades
que exaltan la petulancia y la palabrería.
El poema no es necesariamente tal como es
sino como debe ser en su aliento de justicia.
Una palabra es suficiente para armar la esperanza
y hablar de ella tiene más importancia
que el más bello pero intrascendente poema.
O POEMA
Se começas a escrever um poema
pensa de antemão em quem o vai ler.
Porque uma rima é apenas uma rima
quando alguém o entende e sobrevive
ante tudo e sobre todos,
escapando das mediocridades
que exaltam a petulância e o palavrorio.
O poema não é necessariamente tal como é
mas como deve ser em seu afã de justiça.
Uma palavra é suficiente para armar a esperança
e falar dela tem mais importância
que o mais belo mas intranscendente poema.
*
VEA y LEA otros poetas de HONDURAS em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/honduras/honduras.html
Página ampliada e republicada em fevereiro de 2022
|