RAFAEL ARÉVALO MARTÍNEZ
(1884-1975)
Escritor guatemalteco, uno de los antecesores del realismo mágico. Nacido en Quetzaltenango, fue director de la Biblioteca Nacional de Guatemala durante 20 años, desde 1926 hasta 1946. Ese año fue nombrado delegado de Guatemala en la Unión Panamericana, actual Organización de Estados Americanos. Cultivó la narrativa y la poesía lírica. Iniciado bajo la influencia del modernismo, derivó después hacia otras tendencias. Aunque con un estilo muy personal, se le ha situado como novelista de ciencia ficción y como uno de los antecesores del llamado realismo mágico. Algunos críticos relacionan sus relatos con el mundo angustioso y alucinado de Franz Kafka. Su producción poética es muy variada y abarca desde composiciones de sencillez lírica hasta otras en las que emplea expresiones de un auténtico barroco de corte americano.
Entre sus libros de versos figuran Juglarías (1911), Las rosas de Engaddi (1927) y Por un caminito así (1947). En narrativa publicó Una vida (1914), El hombre que parecía un caballo (su obra más notoria, 1914), El trovador colombiano (1920), El señor Monitot (1922), La oficina de paz de Orolandia (1925), El mundo de los maharachías (1938) y Viaje a Ipanda (1939). Se le deben asimismo la pieza teatral Manuel Aldano (1914) y la biografía del dictador Manuel Estrada Cabrera, Ecce Pericles (1947). Falleció en la ciudad de Guatemala.
Fuente: www.epdlp.com/escritor.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
RETRATO DE MUJER
Ella es una muchacha muy gorda y muy fea;
Pero con un gran contento interior.
Su vida es buena, como la de las vacas de su aldea,
Y de mí posee mi mejor amor.
Es llena de vida como la mañana;
Sus actividades no encuentran reposo
Es gorda, es buena, es alegre y es sana;
Yo la amo por flaco, por malo, por triste y por ocioso.
En mi bohemia, cuando verde copa
Se derramaba, demasiado henchida,
Ella cosió botones a mi ropa
Y solidaridades a mi vida.
Ella es de esas mujeres madres de todos
Los que nacieron tristes o viven beodos;
De todos los que arrastran penosamente,
Pisando sobre abrojos, su vida trunca.
Ella sustituyó a la hermana ausente
Y a la esposa que no he tenido nunca.
Cuando se pone en jarras, parece un asa
De tinaja cada brazo suyo; es tan buena ama de casa
Que cuando mi existencia vio manchada y helada y destruida
La lavó, la planchó, y luego, paciente,
La cosió por dos lados a la vida
Y la ha tendido al sol piadosamente.
----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Solon Borges dos Reis
DE “RETRATO DE MULHER”
Em minha boemia, aos borbotões,
quando a taça se enchia sem medida,
à minha roupa ela cose botões
e solidariedades à minha vida.
Ela é uma dessas mulheres mães de todos
os que nasceram tristes, mãe de todos
os ébrios que sobre abrolhos penosamente
arrastam a vida que o destino trunca;
ela substituiu a irmã ausente
e a esposa que eu não tive nunca.
Quando se põe em jarras, é um asa
de moringa cada braço seu;
é tão boa dona de casa
que quando minha existência viu manchada e
gelada e destruída,
a lavou, a passou; e depois, paciente,
a costurou por dois lados à vida
e ao sol a estendeu piedosamente.
Página publicada em dezembro de 2007 |